HYMN XXXIV. AŚVINS.


तरिशtriś चिनcin नोno अद्याadyā भवतंbhavataṃ नवेदसाnavedasā विभुरvibhur वांvāṃ यामyāma उतuta रातिरrātir अश्विनाaśvinā |

युवोरyuvor हिhi यन्त्रंyantraṃ हिम्येवhimyeva वाससोvāsaso ऽभयायंसेन्या'bhyāyaṃsenyā भवतमbhavatam मनीषिभिःmanīṣibhiḥ ||

Ye who observe this day be with us even thrice: far-stretching is you bounty, Aśvins and your course.
To you, as to a cloak in winter, we cleave close: you are to be drawn nigh unto us by the wise.
1.34.1

तरयःtrayaḥ पवयोpavayo मधुवाहनेmadhuvāhane रथेrathe सोमस्यsomasya वेनामvenām अनुanu विश्वviśva इदid विदुःviduḥ |

तरयtraya सकम्भासskambhāsa सकभितासskabhitāsa आरभेārabhe तरिरtrir नक्तंnaktaṃ याथसyāthas तरिरtrir वv अश्विनाaśvinā दिवाdivā ||

Three are the fellies in your honey-bearing car, that travels after Soma's loved one, as all know.
Three are the pillars set upon it for support: thrice journey ye by night, O Aśvins, thrice by day.
1.34.2

समानेsamāne अहनahan तरिरtrir अवद्यगोहनाavadyaghohanā तरिरtrir अद्यadya यज्ञमyajñam मधुनाmadhunā मिमिक्षतमmimikṣatam |

तरिरtrir वाजवतीरvājavatīr इषोiṣo अश्विनाaśvinā युवंyuvaṃ दोषाdoṣā अस्मभ्यमasmabhyam उषसशuṣasaś चca पिन्वतमpinvatam ||

Thrice in the self-same day, ye Gods who banish want, sprinkle ye thrice to-day our sacrifice with meath;
And thrice vouchsafe us store of food with plenteous strength, at evening, O ye Aśvins, and at break of day.
1.34.3

तरिरtrir वर्तिरvartir यातंyātaṃ तरिरtrir अनुव्रतेanuvrate जनेjane तरिःtriḥ सुप्राव्येत्रेधेवsuprāvyetredheva शिक्षतमśikṣatam |

तरिरtrir नान्द्यंnāndyaṃ वहतमvahatam अश्विनाaśvinā युवंyuvaṃ तरिःtriḥ पर्क्षोpṛkṣo अस्मेasme अक्षरेवakṣareva पिन्वतमpinvatam ||

Thrice come ye to our home, thrice to the righteous folk, thrice triply aid the man who well deserves your help.
Thrice, O ye Aśvins, bring us what shall make us glad; thrice send us store of food as nevermore to fail.
1.34.4

तरिरtrir नोno रयिंrayiṃ वहतमvahatam अश्विनाaśvinā युवंyuvaṃ तरिरtrir देवताताdevatātā तरिरtrir उतावतंutāvataṃ धियःdhiyaḥ |

तरिःtriḥ सौभगत्वंsaubhaghatvaṃ तरिरtrir उतuta शरवांसिśravāṃsi नसnas तरिष्ठंtriṣṭhaṃ वांvāṃ सूरेsūre दुहिताduhitā रुहदruhad रथमratham ||

Thrice, O ye Aśvins, bring to us abundant wealth: thrice in the Gods’ assembly, thrice assist our thoughts.
Thrice, grant ye us prosperity, thrice grant us fame; for the Sun's daughter hath mounted your three-wheeled car.
1.34.5

तरिरtrir नोno अश्विनाaśvinā दिव्यानिdivyāni भेषजाbheṣajā तरिःtriḥ पार्थिवानिpārthivāni तरिरtrir उu दत्तमdattam अद्भ्यःadbhyaḥ |

ओमानंomānaṃ शंयोरśaṃyor ममकायmamakāya सूनवेsūnave तरिधातुtridhātu शर्मśarma वहतंvahataṃ शुभसśubhas पतीpatī ||

Thrice, Aśvins, grant to us the heavenly medicines, thrice those of earth and thrice those that the waters hold,
Favour and health and strength bestow upon my son; triple protection, Lords of Splendour, grant to him.
1.34.6

तरिरtrir नोno अश्विनाaśvinā यजताyajatā दिवे-दिवेdive-dive परिpari तरिधातुtridhātu पर्थिवीमpṛthivīm अशायतमaśāyatam |

तिस्रोtisro नासत्याnāsatyā रथ्याrathyā परावतparāvata आत्मेवātmeva वातःvātaḥ सवसराणिsvasarāṇi गछतमghachatam ||

Thrice are ye to be worshipped day by day by us: thrice, O ye Aśvins, ye travel around the earth.
Car-borne from far away, O ye Nāsatyas, come, like vital air to bodies, come ye to the three.
1.34.7

तरिरtrir अश्विनाaśvinā सिन्धुभिःsindhubhiḥ सप्तमात्र्भिसsaptamātṛbhis तरयtraya आहावासāhāvās तरेधाtredhā हविषhaviṣ कर्तमkṛtam |

तिस्रःtisraḥ पर्थिवीरpṛthivīr उपरिupari परवाpravā दिवोdivo नाकंnākaṃ रक्षेथेrakṣethe दयुभिरdyubhir अक्तुभिरaktubhir हितमhitam ||

Thrice, O ye Aśvins, with the Seven Mother Streams; three are the jars, the triple offering is prepared.
Three are the worlds, and moving on above the sky ye guard the firm-set vault of heaven through days and nights.
1.34.8

कवkva तरीtrī चक्राcakrā तरिव्र्तोtrivṛto रथस्यrathasya कवkva तरयोtrayo वन्धुरोvandhuro येye सनीळाःsanīḷāḥ |

कदाkadā योगोyogho वाजिनोvājino रासभस्यrāsabhasya येनyena यज्ञंyajñaṃ नासत्योपयाथःnāsatyopayāthaḥ ||

Where are the three wheels of your triple chariot, where are the three seats thereto firmly fastened?
When will ye yoke the mighty ass that draws it, to bring you to our sacrifice. Nāsatyas?
1.34.9

आā नासत्याnāsatyā गछतंghachataṃ हूयतेhūyate हविरhavir मध्वःmadhvaḥ पिबतमpibatam मधुपेभिरmadhupebhir आसभिःāsabhiḥ |

युवोरyuvor हिhi पूर्वंpūrvaṃ सवितोषसोsavitoṣaso रथमratham रतायṛtāya चित्रंcitraṃ घर्तवन्तमghṛtavantam इष्यतिiṣyati ||

Nāsatyas, come: the sacred gift is offered up; drink the sweet juice with lips that know the sweetness well.
Savitar sends, before the dawn of day, your car, fraught with oil, various-coloured, to our sacrifice.
1.34.10

आā नासत्याnāsatyā तरिभिरtribhir एकादशैरekādaśair इहiha देवेभिरdevebhir यातमyātam मधुपेयमmadhupeyam अश्विनाaśvinā |

परायुसprāyus तारिष्टंtāriṣṭaṃ नीnī रपांसिrapāṃsi मर्क्षतंmṛkṣataṃ सेधतंsedhataṃ दवेषोdveṣo भवतंbhavataṃ सचाभुवाsacābhuvā ||

Come, O Nāsatyas, with the thrice-eleven Gods; come, O ye Aśvins, to the drinking of the meath.
Make long our days of life, and wipe out all our sins: ward off our enemies; be with us evermore.
1.34.11

आā नोno अश्विनाaśvinā तरिव्र्ताtrivṛtā रथेनार्वाञ्चंrathenārvāñcaṃ रयिंrayiṃ वहतंvahataṃ सुवीरमsuvīram |

शर्ण्वन्ताśṛṇvantā वामvām अवसेavase जोहवीमिjohavīmi वर्धेvṛdhe चca नोno भवतंbhavataṃ वाजसातौvājasātau ||

Borne in your triple car, O Aśvins, bring us present prosperity with noble offspring.
I cry to you who hear me for protection be ye our helpers where men win the booty.
1.34.12