HYMN XXXVIII. MARUTS.
कद
kad
ध
dha
नूनं
nūnaṃ
कधप्रियः
kadhapriyaḥ
पिता
pitā
पुत्रं
putraṃ
न
na
हस्तयोः
hastayoḥ
|
दधिध्वे
dadhidhve
वर्क्तबर्हिषः
vṛktabarhiṣaḥ
||
WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son,
Gods, for whom sacred grass is clipped?
कव
kva
नूनं
nūnaṃ
कद
kad
वो
vo
अर्थं
arthaṃ
गन्ता
ghantā
दिवो
divo
न
na
पर्थिव्याः
pṛthivyāḥ
|
कव
kva
वो
vo
गावो
ghāvo
न
na
रण्यन्ति
raṇyanti
||
Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth?
Where do your cows disport themselves?
कव
kva
वः
vaḥ
सुम्ना
sumnā
नव्यांसि
navyāṃsi
मरुतः
marutaḥ
कव
kva
सुविता
suvitā
|
कव
kv
विश्वानि
viśvāni
सौभगा
saubhaghā
||
Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity?
Where all your high felicities?
यद
yad
यूयम
yūyam
पर्श्निमातरो
pṛśnimātaro
मर्तासः
martāsaḥ
सयातन
syātana
|
सतोता
stotā
वो
vo
अम्र्तः
amṛtaḥ
सयात
syāt
||
If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and
Immortal he who sings your praise.
मा
mā
वो
vo
मर्गो
mṛgho
न
na
यवसे
yavase
जरिता
jaritā
भूद
bhūd
अजोष्यः
ajoṣyaḥ
|
पथा
pathā
यमस्य
yamasya
गाद
ghād
उप
upa
||
Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land,
Nor should he go on Yama's path.
मो
mo
षु
ṣu
णः
ṇaḥ
परा-परा
parā-parā
निर्र्तिर
nirṛtir
दुर्हणा
durhaṇā
वधीत
vadhīt
|
पदीष्ट
padīṣṭa
तर्ष्णया
tṛṣṇayā
सह
saha
||
Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down:
Let each, with drought, depart from us.
सत्यं
satyaṃ
तवेषा
tveṣā
अमवन्तो
amavanto
धन्वञ
dhanvañ
चिद
cid
आ
ā
रुद्रियासः
rudriyāsaḥ
|
मिहं
mihaṃ
कर्ण्वन्त्य
kṛṇvanty
अवाताम
avātām
||
Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless
Rain e’en on the desert places.
वाश्रेव
vāśreva
विद्युन
vidyun
मिमाति
mimāti
वत्सं
vatsaṃ
न
na
माता
mātā
सिषक्ति
siṣakti
|
यद
yad
एषां
eṣāṃ
वर्ष्टिर
vṛṣṭir
असर्जि
asarji
||
Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling,
When their rain-flood hath been loosened.
दिवा
divā
चित
cit
तमः
tamaḥ
कर्ण्वन्ति
kṛṇvanti
पर्जन्येनोदवाहेन
parjanyenodavāhena
|
यत
yat
पर्थिवीं
pṛthivīṃ
वयुन्दन्ति
vyundanti
||
When they inundate the earth they spread forth darkness e’en in day time,
With the water-laden rain-cloud.
अध
adha
सवनान
svanān
मरुतां
marutāṃ
विश्वम
viśvam
आ
ā
सद्म
sadma
पार्थिवम
pārthivam
|
अरेजन्त
arejanta
पर
pra
मानुषाः
mānuṣāḥ
||
O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes,
And each man reels who dwells therein.
मरुतो
maruto
वीळुपाणिभिश
vīḷupāṇibhiś
चित्रा
citrā
रोधस्वतीर
rodhasvatīr
अनु
anu
|
यातेम
yātem
अखिद्रयामभिः
akhidrayāmabhiḥ
||
O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste
Along the bright embanked streams.
सथिरा
sthirā
वः
vaḥ
सन्तु
santu
नेमयो
nemayo
रथा
rathā
अश्वास
aśvāsa
एषाम
eṣām
|
सुसंस्क्र्ता
susaṃskṛtā
अभीशवः
abhīśavaḥ
||
Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars,
And may your reins be fashioned well.
अछा
achā
वदा
vadā
तना
tanā
गिरा
ghirā
जरायै
jarāyai
बरह्मणस
brahmaṇas
पतिम
patim
|
अग्निम
aghnim
मित्रं
mitraṃ
न
na
दर्शतम
darśatam
||
Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer,
Him who is fair as Mitra is.
मिमीहि
mimīhi
शलोकम
ślokam
आस्यपर्जन्य
āsyaparjanya
इव
iva
ततनः
tatanaḥ
|
गाय
ghāya
गायत्रम
ghāyatram
उक्थ्यम
ukthyam
||
Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud
Sing forth the measured eulogy.
वन्दस्व
vandasva
मारुतं
mārutaṃ
गणं
ghaṇaṃ
तवेषम
tveṣam
पनस्युम
panasyum
अर्किणम
arkiṇam
|
अस्मे
asme
वर्द्धा
vṛddhā
असन्न
asann
इह
iha
||
Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous:
Here let the Strong Ones dwell with us.