HYMN XL. BRAHMAṆASPATI


उतut तिष्ठtiṣṭha बरह्मणसbrahmaṇas पतेpate देवयन्तस्त्वेमहेdevayantastvemahe |

उपupa परpra यन्तुyantu मरुतःmarutaḥ सुदानवsudānava इन्द्रindra पराशूर्भवाprāśūrbhavā सचाsacā ||

O BRAHMAṆASPATI, stand up: God-serving men we pray to thee.
May they who give good gifts, the Maruts, come to us. Indra, most swift, be thou with them.
1.40.1

तवामिदtvāmid धिdhi सहससsahasas पुत्रputra मर्त्यmartya उपब्रूतेupabrūte धनेdhane हितेhite |

सुवीर्यंsuvīryaṃ मरुतmaruta आā सवश्व्यंsvaśvyaṃ दधीतdadhīta योyo वva आचकेācake ||

O Son of Strength, each mortal calls to thee for aid when spoil of battle waits for him.
O Maruts, may this man who loves you well obtain wealth of good steeds and hero might.
1.40.2

परैतुpraitu बरह्मणसbrahmaṇas पतिःpatiḥ परpra देव्येतुdevyetu सून्र्ताsūnṛtā |

अछाachā वीरंनर्यंvīraṃnaryaṃ पङकतिराधसंpaṅktirādhasaṃ देवाdevā यज्ञंyajñaṃ नयन्तुnayantu नःnaḥ ||

May Brahmaṇaspati draw nigh, may Sūnṛtā the Goddess come,
And Gods bring to this rite which gives the five-fold gift the Hero, lover of mankind.
1.40.3

योyo वाघतेvāghate ददातिdadāti सूनरंsūnaraṃ वसुvasu सsa धत्तेdhatte अक्षितिakṣiti शरवःśravaḥ |

तस्माtasmā इळांiḷāṃ सुवीरामाsuvīrāmā यजामहेyajāmahe सुप्रतूर्तिमनेहसमsupratūrtimanehasam ||

He who bestows a noble guerdon on the priest wins fame that never shall decay.
For him we offer sacred hero-giving food, peerless and conquering easily.
1.40.4

परpra नूनंnūnaṃ बरह्मणसbrahmaṇas पतिर्मन्त्रंpatirmantraṃ वदत्युक्थ्यमvadatyukthyam |

यस्मिन्निन्द्रोyasminnindro वरुणोvaruṇo मित्रोmitro अर्यमाaryamā देवाdevā ओकांसिokāṃsi चक्रिरेcakrire ||

Now Brahmaṇaspati speaks forth aloud the solemn hymn of praise,
Wherein Indra and Varuṇa, Mitra, Aryaman, the Gods, have made their dwelling place.
1.40.5

तमिदtamid वोचेमाvocemā विदथेषुvidatheṣu शम्भुवंśambhuvaṃ मन्त्रंmantraṃ देवाdevā अनेहसमanehasam |

इमांimāṃ चca वाचंvācaṃ परतिहर्यथाpratiharyathā नरोnaro विश्वेदviśved वामाvāmā वोvo अश्नवतaśnavat ||

May we in holy synods, Gods! recite that hymn, peerless, that brings felicity.
If you, O Heroes, graciously accept this word, may it obtain all bliss from you.
1.40.6

कोko देवयन्तमश्नवज्जनंdevayantamaśnavajjanaṃ कोko वर्क्तबर्हिषमvṛktabarhiṣam |

पर-परpra-pra दाश्वानdāśvān पस्त्याभिरस्थितान्तर्वावतpastyābhirasthitāntarvāvat कषयंkṣayaṃ दधेdadhe ||

Who shall approach the pious? who the man whose sacred grass is trimmed?
The offerer with his folk advances more and more: he fills his house with precious things.
1.40.7

उपupa कष्स्त्रंkṣstraṃ पर्ञ्चीतpṛñcīta हन्तिhanti राजभिर्भयेrājabhirbhaye चितcit सुक्षितिंsukṣitiṃ दधेdadhe |

नास्यnāsya वर्ताvartā नna तरुताtarutā महाधनेmahādhane नार्भेnārbhe अस्तिasti वज्रिणःvajriṇaḥ ||

He amplifies his lordly might, with kings he slays: e’en mid alarms he dwells secure
In great or lesser fight none checks him, none subdues,—the wielder of the thunderbolt.
1.40.8