HYMN XLVI. AŚVINS.
एषो
eṣo
उषा
uṣā
अपूर्व्य
apūrvya
वयुछति
vyuchati
परिया
priyā
दिवः
divaḥ
|
सतुषे
stuṣe
वामश्विना
vāmaśvinā
बर्हत
bṛhat
||
Now Morning with her earliest light shines forth, dear Daughter of the Sky:
High, Aśvins, I extol your praise,
या
yā
दस्रा
dasrā
सिन्धुमातरा
sindhumātarā
मनोतरा
manotarā
रयीणाम
rayīṇām
|
धिया
dhiyā
देवा
devā
वसुविदा
vasuvidā
||
Sons of the Sea, mighty to save discoverers of riches, ye
Gods with deep thought who find out wealth.
वच्यन्ते
vacyante
वां
vāṃ
ककुहासो
kakuhāso
जूर्णायामधि
jūrṇāyāmadhi
विष्टपि
viṣṭapi
|
यद
yad
वांरथो
vāṃratho
विभिष
vibhiṣ
पतात
patāt
||
Your giant coursers hasten on over the region all in flames,
When your car flies with winged steeds.
हविषा
haviṣā
जारो
jāro
अपां
apāṃ
पिपर्ति
piparti
पपुरिर्नरा
papurirnarā
|
पिता
pitā
कुटस्य
kuṭasya
चर्षणिः
carṣaṇiḥ
||
He, liberal, lover of the flood, Lord of the House, the vigilant,
Chiefs! with oblations feeds you full.
आदारो
ādāro
वां
vāṃ
मतीनां
matīnāṃ
नासत्या
nāsatyā
मतवचसा
matavacasā
|
पातं
pātaṃ
सोमस्य
somasya
धर्ष्णुया
dhṛṣṇuyā
||
Ye have regard unto our hymns, Nāsatyas, thinking of our words:
Drink boldly of the Soma juice.
या
yā
नः
naḥ
पीपरदश्विना
pīparadaśvinā
जयोतिष्मती
jyotiṣmatī
तमस्तिरः
tamastiraḥ
|
तामस्मे
tāmasme
रासाथामिषम
rāsāthāmiṣam
||
Vouchsafe to us, O Aśvin Pair, such strength as, with attendant light,
May through the darkness carry us.
आ
ā
नो
no
नावा
nāvā
मतीनां
matīnāṃ
यातं
yātaṃ
पाराय
pārāya
गन्तवे
ghantave
|
युञ्जाथामश्विना
yuñjāthāmaśvinā
रथम
ratham
||
Come in the ship of these our hymns to bear you to the hither shore
O Aśvins, harness ye the car.
अरित्रं
aritraṃ
वां
vāṃ
दिवस
divas
पर्थु
pṛthu
तीर्थे
tīrthe
सिन्धूनां
sindhūnāṃ
रथः
rathaḥ
|
धिया
dhiyā
युयुज्र
yuyujra
इन्दवः
indavaḥ
||
The heaven's wide vessel is your own on the flood's shore your chariot waits
Drops, with the hymn, have been prepared.
दिवस
divas
कण्वास
kaṇvāsa
इन्दवो
indavo
वसु
vasu
सिन्धूनां
sindhūnāṃ
पदे
pade
|
सवं
svaṃ
वव्रिं
vavriṃ
कुह
kuha
धित्सथः
dhitsathaḥ
||
Kaṇvas, the drops are in the heaven; the wealth is at the waters' place:
Where will ye manifest your form?
अभूदु
abhūdu
भा
bhā
उ
u
अंशवे
aṃśave
हिरण्यं
hiraṇyaṃ
परति
prati
सूर्यः
sūryaḥ
|
वयख्यज्जिह्वयासितः
vyakhyajjihvayāsitaḥ
||
Light came to lighten up the branch, the Sun appeared as it were gold:
And with its tongue shone forth the dark.
अभूदु
abhūdu
पारमेतवे
pārametave
पन्था
panthā
रतय्स
ṛtaysa
साधुया
sādhuyā
|
अदर्शि
adarśi
वि
vi
सरुतिर्दिवः
srutirdivaḥ
||
The path of sacrifice was made to travel to the farther goal:
The road of heaven was manifest.
तत-तदिदश्विनोरवो
tat-tadidaśvinoravo
जरिता
jaritā
परति
prati
भूषति
bhūṣati
|
मदे
made
सोमस्यपिप्रतोः
somasyapipratoḥ
||
The singer of their praise awaits whatever grace the Aśvins give,
who save when Soma gladdens them.
वावसाना
vāvasānā
विवस्वति
vivasvati
सोमस्य
somasya
पीत्या
pītyā
गिरा
ghirā
|
मनुष्वच्छम्भूा
manuṣvacchambhūā
गतम
ghatam
||
Ye dwellers with Vivasvān come, auspicious, as to Manu erst;
come to the Soma and our praise.
युवोरुषा
yuvoruṣā
अनु
anu
शरियं
śriyaṃ
परिज्मनोरुपाचरत
parijmanorupācarat
|
रता
ṛtā
वनथो
vanatho
अक्तुभिः
aktubhiḥ
||
O circumambient Aśvins, Dawn follows the brightness of your way:
Approve with beams our solemn rites.
उभा
ubhā
पिबतमश्विनोभा
pibatamaśvinobhā
नः
naḥ
शर्म
śarma
यछतम
yachatam
|
अविद्रियाभिरूतिभिः
avidriyābhirūtibhiḥ
||
Drink ye of our libations, grant protection, O ye Aśvins Twain,
With aids which none may interrupt.