HYMN XLVII. AŚVINS.


अयंayaṃ वांvāṃ मधुमत्तमःmadhumattamaḥ सुतःsutaḥ सोमsoma रताव्र्धाṛtāvṛdhā |

तमश्विनाtamaśvinā पिबतंpibataṃ तिरोह्न्यंtiroahnyaṃ धत्तंdhattaṃ रत्नानिratnāni दाशुशेdāśuśe ||

AŚVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed.
Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it.
1.47.1

तरिवन्धुरेणtrivandhureṇa तरिव्र्ताtrivṛtā सुपेशसाsupeśasā रथेनाrathenā यातमश्विनाyātamaśvinā |

कण्वासोkaṇvāso वांvāṃ बरह्मbrahma कर्ण्वन्त्यध्वरेkṛṇvantyadhvare तेषांteṣāṃ सुsu शर्णुतंśṛṇutaṃ हवमhavam ||

Come, O ye Aśvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form
To you at sacrifice the Kaṇvas send the prayer: graciously listen to their call.
1.47.2

अश्विनाaśvinā मधुमत्तमंmadhumattamaṃ पातंpātaṃ सोमंsomaṃ रताव्र्धाṛtāvṛdhā |

अथाद्यathādya दस्राdasrā वसुvasu बिभ्रताbibhratā रथेrathe दाश्वांसमुपdāśvāṃsamupa गछतमghachatam ||

O Aśvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice.
Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds.
1.47.3

तरिषधस्थेtriṣadhasthe बर्हिषिbarhiṣi विश्ववेदसाviśvavedasā मध्वाmadhvā यज्ञंyajñaṃ मिमिक्षतमmimikṣatam |

कण्वासोkaṇvāso वांvāṃ सुतसोमाsutasomā अभिद्यवोabhidyavo युवांyuvāṃ हवन्तेhavante अश्विनाaśvinā ||

Omniscient Aśvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice.
The sons of Kaṇva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured.
1.47.4

याभिःyābhiḥ कण्वमभिष्टिभिःkaṇvamabhiṣṭibhiḥ परावतंprāvataṃ युवमश्विनाyuvamaśvinā |

ताभिःtābhiḥ षवस्मानवतंṣvasmānavataṃ शुभसśubhas पतीpatī पातंpātaṃ सोमंsomaṃ रताव्र्धाṛtāvṛdhā ||

O Aśvins, with those aids wherewith ye guarded Kaṇva carefully,
Keep us, O Lords of Splendour: drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law.
1.47.5

सुदासेsudāse दस्राdasrā वसुvasu बिभ्रताbibhratā रथेrathe पर्क्षोpṛkṣo वहतमश्विनाvahatamaśvinā |

रयिंrayiṃ समुद्रादुतsamudrāduta वाvā दिवसdivas पर्यस्मेparyasme धत्तंdhattaṃ पुरुस्प्र्हमpuruspṛham ||

O Mighty Ones, ye gave Sudās abundant food, brought on your treasure-laden car;
So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea.
1.47.6

यनyan नासत्याnāsatyā परावतिparāvati यदyad वाvā सथोstho अधिadhi तुर्वशेturvaśe |

अतोato रथेनrathena सुव्र्ताsuvṛtā नna आā गतंghataṃ साकंsākaṃ सूर्यस्यsūryasya रश्मिभिःraśmibhiḥ ||

Nāsatyas, whether ye be far away or close to Turvaśa,
Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come.
1.47.7

अर्वाञ्चाarvāñcā वांvāṃ सप्तयो.अध्वरश्रियोsaptayo.adhvaraśriyo वहन्तुvahantu सवनेदुपsavanedupa |

इषंiṣaṃ पर्ञ्चन्ताpṛñcantā सुक्र्तेsukṛte सुदानवsudānava आā बर्हिःbarhiḥ सीदतंsīdataṃ नराnarā ||

So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here.
Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass.
1.47.8

तेनtena नासत्याnāsatyā गतंghataṃ रथेनrathena सूर्यत्वचाsūryatvacā |

येनyena शश्वदूहथुर्दाशुषेśaśvadūhathurdāśuṣe वसुvasu मध्वःmadhvaḥ सोमस्यsomasya पीतयेpītaye ||

Come, O Nāsatyas, on your car decked with a sunbright canopy,
Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma's pleasant juice.
1.47.9

उक्थेभिरर्वागवसेukthebhirarvāghavase पुरूवसूpurūvasū अर्कैश्चarkaiśca निni हवयामहेhvayāmahe |

शश्वतśaśvat कण्वानांkaṇvānāṃ सदसिsadasi परियेpriye हिhi कंkaṃ सोमंsomaṃ पपथुरश्विनाpapathuraśvinā ||

With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us;
For ye have ever in the Kaṇvas' well-loved house, O Aśvins, drunk the Soma juice.
1.47.10