HYMN LIV. INDRA.


माmā नोno अस्मिनasmin मघवनmaghavan पर्त्स्वंहसिpṛtsvaṃhasi नहिnahi तेte अन्तःantaḥ शवसःśavasaḥ परीणशेparīṇaśe |

अक्रन्दयोakrandayo नद्योnadyo रोरुवदroruvad वनाvanā कथाkathā नna कषोणीर्भियसाkṣoṇīrbhiyasā समारतsamārata ||

URGE us not, Maghavan, to this distressful fight, for none may comprehend the limit of thy strength.
Thou with fierce shout hast made the woods and rivers roar: did not men run in crowds together in their fear?
1.54.1

अर्चाarcā शक्रायśakrāya शाकिनेśākine शचीवतेśacīvate शर्ण्वन्तमिन्द्रंśṛṇvantamindraṃ महयन्नभिmahayannabhi षटुहिṣṭuhi |

योyo धर्ष्णुनाdhṛṣṇunā शवसाśavasā रोदसीrodasī उभेubhe वर्षाvṛṣā वर्षत्वाvṛṣatvā वर्षभोvṛṣabho नय्र्ञ्जतेnyṛñjate ||

Sing hymns of praise to Śakra, Lord of power and might; laud thou and magnify Indra who heareth thee,
Who with his daring might, a Bull exceeding strong in strength, maketh him master of the heaven and earth.
1.54.2

अर्चाarcā दिवेdive बर्हतेbṛhate शूष्यंśūṣyaṃ वचःvacaḥ सवक्षत्रंsvakṣatraṃ यस्यyasya धर्षतोdhṛṣato धर्षनdhṛṣan मनःmanaḥ |

बर्हच्छ्रवाbṛhacchravā असुरोasuro बर्हणाbarhaṇā कर्तःkṛtaḥ पुरोpuro हरिभ्यांharibhyāṃ वर्षभोvṛṣabho रथोratho हिhi षःṣaḥ ||

Sing forth to lofty Dyaus a strength-bestowing song, the Bold, whose resolute mind hath independent sway.
High glory hath the Asura, compact of strength, drawn on by two Bay Steeds: a Bull, a Car is he.
1.54.3

तवंtvaṃ दिवोdivo बर्हतःbṛhataḥ सानुsānu कोपयो.अवkopayo.ava तमनाtmanā धर्षताdhṛṣatā शम्बरंśambaraṃ भिनतbhinat |

यनyan मायिनोmāyino वरन्दिनोvrandino मन्दिनाmandinā धर्षच्छितांdhṛṣacchitāṃ गभस्तिमशनिंghabhastimaśaniṃ पर्तन्यसिpṛtanyasi ||

The ridges of the lofty heaven thou madest shake; thou, daring, of thyself smotest through Śambara,
When bold with gladdening juice, thou warredst with thy bolt, sharp and two-edged, against the banded sorcerers.
1.54.4

निni यदyad वर्णक्षिvṛṇakṣi शवसनस्यśvasanasya मूर्धनिmūrdhani शुष्णस्यśuṣṇasya चिदcid वरन्दिनोरोरुवदvrandinororuvad वनाvanā |

पराचीनेनprācīnena मनसाmanasā बर्हणावताbarhaṇāvatā यदद्याyadadyā चितcit कर्णवःkṛṇavaḥ कस्त्वाkastvā परिpari ||

When with a roar that fills the woods, thou forcest down on wind's head the stores which Śuṣṇa kept confined,
Who shall have power to stay thee firm and eager-souled from doing still this day what thou of old hast done?
1.54.5

तवमाविथtvamāvitha नर्यंnaryaṃ तुर्वशंturvaśaṃ यदुंyaduṃ तवंtvaṃ तुर्वीतिंturvītiṃ वय्यंशतक्रतोvayyaṃśatakrato |

तवंtvaṃ रथमेतशंrathametaśaṃ कर्त्व्येkṛtvye धनेdhane तवंtvaṃ पुरोpuro नवतिंnavatiṃ दम्भयोdambhayo नवnava ||

Thou helpest Narya, Turvaśa, and Yadu, and Vayya's son Turvīti, Śatakratu!
Thou helpest horse and car in final battle thou breakest down the nine-and-ninety castles.
1.54.6

सsa घाghā राजाrājā सत्पतिःsatpatiḥ शूशुवज्जनोśūśuvajjano रातहव्यःrātahavyaḥ परतिprati यःyaḥ शासमिन्वतिśāsaminvati |

उक्थाukthā वाvā योyo अभिग्र्णातिabhighṛṇāti राधसाrādhasā दानुरस्माdānurasmā उपराuparā पिन्वतेpinvate दिवःdivaḥ ||

A hero-lord is he, King of a mighty folk, who offers free oblations and promotes the Law,
Who with a bounteous guerdon welcomes hymns of praise: for him flows down the abundant stream below the sky.
1.54.7

असमंasamaṃ कषत्रमसमाkṣatramasamā मनीषाmanīṣā परpra सोमपाsomapā अपसाapasā सन्तुsantu नेमेneme |

येye तta इन्द्रindra ददुषोdaduṣo वर्धयन्तिvardhayanti महिmahi कषत्रंkṣatraṃ सथविरंsthaviraṃ वर्ष्ण्यंvṛṣṇyaṃ चca ||

His power is matchless, matchless is his wisdom; chief, through their work, be some who drink the Soma,
Those, Indra, who increase the lordly power, the firm heroic strength of thee the Giver.
1.54.8

तुभ्येदेतेtubhyedete बहुलाbahulā अद्रिदुग्धाश्चमूषदश्चमसाadridughdhāścamūṣadaścamasā इन्द्रपानाःindrapānāḥ |

वयश्नुहिvyaśnuhi तर्पयाtarpayā काममेषामथाkāmameṣāmathā मनोmano वसुदेयायvasudeyāya कर्ष्वkṛṣva ||

Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles.
Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure.
1.54.9

अपामतिष्ठदapāmatiṣṭhad धरुणह्वरंdharuṇahvaraṃ तमो.अन्तर्व्र्त्रस्यtamo.antarvṛtrasya जठरेषुपर्वतःjaṭhareṣuparvataḥ |

अभीमिन्द्रोabhīmindro नद्योnadyo वव्रिणाvavriṇā हिताhitā विश्वाviśvā अनुष्ठाःanuṣṭhāḥ परवणेषुpravaṇeṣu जिघ्नतेjighnate ||

There darkness stood, the vault that stayed the waters’ flow: in Vṛtra's hollow side the rain-cloud lay concealed.
But Indra smote the rivers which the obstructer stayed, flood following after flood, down steep declivities.
1.54.10

सsa शेव्र्धमधिśevṛdhamadhi धाdhā दयुम्नमस्मेdyumnamasme महिmahi कषत्रंkṣatraṃ जनाषाळिन्द्रjanāṣāḷindra तव्यमtavyam |

रक्षाrakṣā चca नोno मघोनःmaghonaḥ पाहिpāhi सूरीनsūrīn रायेrāye चca नःnaḥ सवपत्याsvapatyā इषेiṣe धाःdhāḥ ||

So give us, Indra, bliss-increasing glory give us great sway and strength that conquers people.
Preserve our wealthy patrons, save our princes; vouchsafe us wealth and food with noble offspring.
1.54.11