HYMN LXIV. MARUTS.


वर्ष्णेvṛṣṇe शर्धायśardhāya सुमखायsumakhāya वेधसेvedhase नोधःnodhaḥ सुव्र्क्तिंsuvṛktiṃ परpra भराbharā मरुद्भ्यःmarudbhyaḥ |

अपोapo नna धीरोdhīro मनसाmanasā सुहस्त्योsuhastyo गिरःghiraḥ समञ्जेsamañje विदथेष्वाभुवःvidatheṣvābhuvaḥ ||

BRING for the manly host, wise and majestical, O Nodhas, for the Maruts bring thou a pure gift.
I deck my songs as one deft-handed, wise in mind prepares the water that hath power in solemn rites.
1.64.1

तेte जज्ञिरेjajñire दिवdiva रष्वासṛṣvāsa उक्षणोukṣaṇo रुद्रस्यrudrasya मर्याmaryā असुराasurā अरेपसःarepasaḥ |

पावकासःpāvakāsaḥ शुचयःśucayaḥ सूर्याsūryā इवiva सत्वानोsatvāno नna दरप्सिनोघोरवर्पसःdrapsinoghoravarpasaḥ ||

They spring to birth, the lofty Ones, the Bulls of Heaven, divine, the youths of Rudra, free from spot and stain;
The purifiers, shining brightly even as suns, awful of form like giants, scattering rain-drops down.
1.64.2

युवानोyuvāno रुद्राrudrā अजराajarā अभोग्घनोabhoghghano ववक्षुरध्रिगावःvavakṣuradhrighāvaḥ पर्वताparvatā इवiva |

दर्ळ्हाdṛḷhā चिदcid विश्वाviśvā भुवनानिbhuvanāni पार्थिवाpārthivā परpra चयावयन्तिदिव्यानिcyāvayantidivyāni मज्मनाmajmanā ||

Young Rudras, demon-slayers, never growing old, they have waxed, even as mountains, irresistible.
They make all beings tremble with their mighty strength, even the very strongest, both of earth and heaven.
1.64.3

चित्रैरञ्जिभिर्वपुषेcitrairañjibhirvapuṣe वयञ्जतेvyañjate वक्षस्सुvakṣassu रुक्मानधिrukmānadhi येतिरेyetire शुभेśubhe |

अंसेष्वेषांaṃseṣveṣāṃ निni मिम्र्क्षुरmimṛkṣur रष्टयःṛṣṭayaḥ साकंsākaṃ जज्ञिरेjajñire सवधयाsvadhayā दिवोdivo नरःnaraḥ ||

With glittering ornaments they deck them forth for show; for beauty on their breasts they bind their chains of gold.
The lances on their shoulders pound to pieces; they were born together, of themselves, the Men of Heaven.
1.64.4

ईशानक्र्तोīśānakṛto धुनयोdhunayo रिशादसोriśādaso वातानvātān विद्युतस्तविषीभिरक्रतvidyutastaviṣībhirakrata |

दुहन्त्यूधर्दिव्यानिduhantyūdhardivyāni धूतयोdhūtayo भूमिंbhūmiṃ पिन्वन्तिpinvanti पयसापरिज्रयःpayasāparijrayaḥ ||

Loud roarers, giving strength, devourers of the foe, they make the winds, they make the lightnings with their powers.
The restless shakers drain the udders of the sky, and ever wandering round fill the earth full with milk.
1.64.5

पिन्वन्त्यपोpinvantyapo मरुतःmarutaḥ सुदानवःsudānavaḥ पयोpayo घर्तवदghṛtavad विदथेष्वाभुवःvidatheṣvābhuvaḥ |

अत्यंatyaṃ नna मिहेmihe विvi नयन्तिnayanti वाजिनमुत्संvājinamutsaṃ दुहन्तिduhanti सतनयन्तमक्षितमstanayantamakṣitam ||

The bounteous Maruts with the fatness dropping milk fill full the waters which avail in solemn rites.
They lead, as ’twere, the Strong Horse forth, that it may rain: they milk the thundering, the never-failing spring.
1.64.6

महिषासोmahiṣāso मायिनश्चित्रभानवोmāyinaścitrabhānavo गिरयोghirayo नna सवतवसोsvatavaso रघुष्यदःraghuṣyadaḥ |

मर्गाmṛghā इवiva हस्तिनःhastinaḥ खादथाkhādathā वनाvanā यदारुणीषुyadāruṇīṣu तविषीरयुग्ध्वमtaviṣīrayughdhvam ||

Mighty, with wondrous power and marvellously bright, selfstrong like mountains, ye glide swiftly on your way.
Like the wild elephants ye eat the forests up when ye assume your strength among the bright red flames.
1.64.7

सिंहाsiṃhā इवiva नानदतिnānadati परचेतसःpracetasaḥ पिशाpiśā इवiva सुपिशोsupiśo विश्ववेदसःviśvavedasaḥ |

कषपोkṣapo जिन्वन्तःjinvantaḥ पर्षतीभिरpṛṣatībhir रष्टिभिःṛṣṭibhiḥ समितsamit सबाधःsabādhaḥ शवसाहिमन्यवःśavasāhimanyavaḥ ||

Exceeding wise they roar like lions mightily, they, all-possessing, are beauteous as antelopes;
Stirring the darkness with lances and spotted deer, combined as priests, with serpents' fury through their might.
1.64.8

रोदसीrodasī आā वदताvadatā गणश्रियोghaṇaśriyo नर्षाचःnṛṣācaḥ शूराःśūrāḥ शवसाहिमन्यवःśavasāhimanyavaḥ |

आā वन्धुरेष्वमतिर्नvandhureṣvamatirna दर्शताdarśatā विद्युनvidyun नna तस्थौtasthau मरुतोmaruto रथेषुratheṣu वःvaḥ ||

Heroes who march in companies, befriending man, with serpents' ire through strength, ye greet the earth and heaven.
Upon the seats, O Maruts, of your chariots, upon the cars stands lightning visible as light.
1.64.9

विश्ववेदसोviśvavedaso रयिभिःrayibhiḥ समोकसःsamokasaḥ सम्मिश्लासस्तविषीभिर्विरप्शिनःsammiślāsastaviṣībhirvirapśinaḥ |

अस्तारastāra इषुंiṣuṃ दधिरेdadhire गभस्त्योरनन्तशुष्माghabhastyoranantaśuṣmā वर्षखादयोvṛṣakhādayo नरःnaraḥ ||

Lords of all riches, dwelling in the home of wealth, endowed with mighty vigour, singers loud of voice,
Heroes, of powers infinite, armed with strong men's rings, the archers, they have laid the arrow on their arms.
1.64.10

हिरण्ययेभिःhiraṇyayebhiḥ पविभिःpavibhiḥ पयोव्र्धpayovṛdha उज्जिघ्नन्तujjighnanta आपथ्योāpathyo नna पर्वतानparvatān |

मखाmakhā अयासःayāsaḥ सवस्र्तोsvasṛto धरुवच्युतोdhruvacyuto दुध्रक्र्तोdudhrakṛto मरुतोmaruto भराजद्र्ष्टयःbhrājadṛṣṭayaḥ ||

They who with golden fellies make the rain increase drive forward the big clouds like wanderers on the way.
Self-moving, brisk, unwearied, they o’erthrow the firm; the Maruts with bright lances make all things to reel.
1.64.11

घर्षुंghṛṣuṃ पावकंpāvakaṃ वनिनंvaninaṃ विचर्षणिंvicarṣaṇiṃ रुद्रस्यrudrasya सूनुंsūnuṃ हवसाhavasā गर्णीमसिghṛṇīmasi |

रजस्तुरंrajasturaṃ तवसंtavasaṃ मारुतंmārutaṃ गणंghaṇaṃ रजीषिणंव्र्षणंṛjīṣiṇaṃvṛṣaṇaṃ सश्चतsaścata शरियेśriye ||

The progeny of Rudra we invoke with prayer, the brisk, the bright, the worshipful, the active Ones
To the strong band of Maruts cleave for happiness, the chasers of the sky, impetuous, vigorous.
1.64.12

परpra नूnū सsa मर्तःmartaḥ शवसाśavasā जनानतिjanānati तस्थौtasthau वva ऊतीūtī मरुतोmaruto यमावतyamāvata |

अर्वद्भिर्वजंarvadbhirvajaṃ भरतेbharate धनाdhanā नर्भिराप्र्छ्यंक्रतुमाnṛbhirāpṛchyaṃkratumā कषेतिkṣeti पुष्यतिpuṣyati ||

Maruts, the man whom ye have guarded with your help, he verily in strength surpasseth all mankind.
Spoil with his steeds he gaineth, treasure with his men; he winneth honourable strength and prospereth.
1.64.13

चर्क्र्त्यंcarkṛtyaṃ मरुतःmarutaḥ पर्त्सुpṛtsu दुष्टरंduṣṭaraṃ दयुमन्तंdyumantaṃ शुष्मंśuṣmaṃ मघवत्सुmaghavatsu धत्तनdhattana |

धनस्प्र्तमुक्थ्यंdhanaspṛtamukthyaṃ विश्वचर्षणिंviśvacarṣaṇiṃ तोकंtokaṃ पुष्येमpuṣyema तनयंtanayaṃ शतंśataṃ हिमःhimaḥ ||

O Maruts, to the worshippers give glorious strength invincible in battle, brilliant, bringing wealth,
Praiseworthy, known to all men. May we foster well, during a hundred winters, son and progeny.
1.64.14

नूnū षठिरंṣṭhiraṃ मरुतोmaruto वीरवन्तंvīravantaṃ रतीषाहंṛtīṣāhaṃ रयिमस्मासुrayimasmāsu धत्तdhatta |

सहस्रिणंsahasriṇaṃ शतिनंśatinaṃ शूशुवांसंśūśuvāṃsaṃ परातरprātar मक्षूmakṣū धियावसुरdhiyāvasur जगम्यातjaghamyāt ||

Will ye then, O ye Maruts, grant us riches, durable, rich in men, defying onslaught.
A hundred, thousandfold, ever increasing? May he, enriched with prayer, come soon and early.
1.64.15