HYMN XCII. DAWN.


एताetā उu तयाtyā उषसःuṣasaḥ केतुमक्रतketumakrata पूर्वेpūrve अर्धेardhe रजसोrajaso भानुमञ्जतेbhānumañjate |

निष्क्र्ण्वानाniṣkṛṇvānā आयुधानीवāyudhānīva धर्ष्णवःdhṛṣṇavaḥ परतिprati गावोऽरुषीर्यन्तिghāvo'ruṣīryanti मातरःmātaraḥ ||

THESE Dawns have raised their banner; in the eastern half of the mid-air they spread abroad their shining light.
Like heroes who prepare their weapons for the war, onward they come bright red in hue, the Mother Cows.
1.92.1

उदपप्तन्नरुणाudapaptannaruṇā भानवोbhānavo वर्थाvṛthā सवायुजोsvāyujo अरुषीर्गाaruṣīrghā अयुक्सतayuksata |

अक्रन्नुषासोakrannuṣāso वयुनानिvayunāni पूर्वथाpūrvathā रुशन्तंruśantaṃ भानुमरुषीरशिश्रयुःbhānumaruṣīraśiśrayuḥ ||

Readily have the purple beams of light shot up; the Red Cows have they harnessed, easy to be yoked.
The Dawns have brought distinct perception as before: red-hued, they have attained their fulgent brilliancy.
1.92.2

अर्चन्तिarcanti नारीरपसोnārīrapaso नna विष्टिभिःviṣṭibhiḥ समानेनsamānena योजनेनाyojanenā परावतःparāvataḥ |

इषंiṣaṃ वहन्तीःvahantīḥ सुक्र्तेsukṛte सुदानवेsudānave विश्वेदहviśvedaha यजमानायyajamānāya सुन्वतेsunvate ||

They sing their song like women active in their tasks, along their common path hither from far away,
Bringing refreshment to the liberal devotee, yea, all things to the worshipper who pours the juice.
1.92.3

अधिadhi पेशांसिpeśāṃsi वपतेvapate नर्तूरिवापोर्णुतेnṛtūrivāporṇute वक्षvakṣa उस्रेवusreva बर्जहमbarjaham |

जयोतिर्विश्वस्मैjyotirviśvasmai भुवनायbhuvanāya कर्ण्वतीkṛṇvatī गावोghāvo नna वरजंvrajaṃ वयुषाvyuṣā आवर्तमःāvartamaḥ ||

She, like a dancer, puts her broidered garments on: as a cow yields her udder so she bares her breast.
Creating light for all the world of life, the Dawn hath laid the darkness open as the cows their stall.
1.92.4

परत्यर्चीpratyarcī रुशदस्याruśadasyā अदर्शिadarśi विvi तिष्ठतेtiṣṭhate बाधतेbādhate कर्ष्णमभ्वमkṛṣṇamabhvam |

सवरुंsvaruṃ नna पेशोpeśo विदथेष्वञ्जञ्चित्रंvidatheṣvañjañcitraṃ दिवोdivo दुहिताduhitā भानुमश्रेतbhānumaśret ||

We have beheld the brightness of her shining; it spreads and drives away the darksome monster.
Like tints that deck the Post at sacrifices, Heaven's Daughter hath attained her wondrous splendour.
1.92.5

अतारिष्मatāriṣma तमससtamasas पारमस्योषाpāramasyoṣā उछन्तीuchantī वयुनाvayunā कर्णोतिkṛṇoti |

शरियेśriye छन्दोchando नna समयतेsmayate विभातीvibhātī सुप्रतीकाsupratīkā सौमनसायाजीगःsaumanasāyājīghaḥ ||

We have o’erpast the limit of this darkness; Dawn breaking forth again brings clear perception.
She like a flatterer smiles in light for glory, and fair of face hath wakened to rejoice us.
1.92.6

भास्वतीbhāsvatī नेत्रीnetrī सून्र्तानांsūnṛtānāṃ दिवdiva सतवेstave दुहिताduhitā गोतमेभिःghotamebhiḥ |

परजावतोprajāvato नर्वतोnṛvato अश्वबुध्यानुषोaśvabudhyānuṣo गोग्रानुपghoaghrānupa मासिmāsi वाजानvājān ||

The Gotamas have praised Heaven's radiant Daughter, the leader of the charm of pleasant voices.
Dawn, thou conferrest on us strength with offspring and men, conspicuous with kine and horses.
1.92.7

उषस्तमश्यांuṣastamaśyāṃ यशसंyaśasaṃ सुवीरंsuvīraṃ दासप्रवर्गंdāsapravarghaṃ रयिमश्वबुध्यमrayimaśvabudhyam |

सुदंससाsudaṃsasā शरवसाśravasā याyā विभासिvibhāsi वाजप्रसूताvājaprasūtā सुभगेsubhaghe बर्हन्तमbṛhantam ||

O thou who shinest forth in wondrous glory, urged onward by thy strength, auspicious Lady,
Dawn, may I gain that wealth, renowned and ample, in brave sons, troops of slaves, far-famed for horses.
1.92.8

विश्वानिviśvāni देवीdevī भुवनाभिचक्ष्याbhuvanābhicakṣyā परतीचीpratīcī चक्षुरुर्वियाcakṣururviyā विvi भातिbhāti |

विश्वंviśvaṃ जीवंjīvaṃ चरसेcarase बोधयन्तीbodhayantī विश्वस्यviśvasya वाचमविदनvācamavidan मनायोःmanāyoḥ ||

Bending her looks on all the world, the Goddess shines, widely spreading with her bright eye westward.
Waking to motion every living creature, she understands the voice of each adorer.
1.92.9

पुनः-पुनर्जायमानाpunaḥ-punarjāyamānā पुराणीpurāṇī समानंsamānaṃ वर्णमभिvarṇamabhi शुम्भमानाśumbhamānā |

शवघ्नीवśvaghnīva कर्त्नुर्विजkṛtnurvija आमिनानाāminānā मर्तस्यmartasya देवीdevī जरयन्त्यायुःjarayantyāyuḥ ||

Ancient of days, again again born newly, decking her beauty with the self-same raiment.
The Goddess wastes away the life of mortals, like a skilled hunter cutting birds in pieces.
1.92.10

वयूर्ण्वतीvyūrṇvatī दिवोdivo अन्तानबोध्यपantānabodhyapa सवसारंsvasāraṃ सनुतर्युयोतिsanutaryuyoti |

परमिनतीpraminatī मनुष्याmanuṣyā युगानिyughāni योषाyoṣā जारस्यjārasya चक्षसाcakṣasā विvi भातिbhāti ||

She hath appeared discovering heaven's borders: to the far distance she drives off her Sister.
Diminishing the days of human creatures, the Lady shines with all her lover's splendour.
1.92.11

पशूनpaśūn नna चित्राcitrā सुभगाsubhaghā परथानाprathānā सिन्धुर्नsindhurna कषोदkṣoda उर्वियाurviyā वयश्वैतvyaśvait |

अमिनतीaminatī दैव्यानिdaivyāni वरतानिvratāni सूर्यस्यsūryasya चेतिceti रश्मिभिर्द्र्शानाraśmibhirdṛśānā ||

The bright, the blessed One shines forth extending her rays like kine, as a flood rolls his waters.
Never transgressing the divine commandments, she is beheld visible with the sunbeams.
1.92.12

उषस्तच्चित्रमाuṣastaccitramā भरास्मभ्यंbharāsmabhyaṃ वाजिनीवतिvājinīvati |

येनyena तोकंचtokaṃca तनयंtanayaṃ चca धामहेdhāmahe ||

O Dawn enriched with ample wealth, bestow on us the wondrous gift
Wherewith we may support children and children's sons.
1.92.13

उषोuṣo अद्येहadyeha गोमत्यश्वावतिghomatyaśvāvati विभावरिvibhāvari |

रेवदस्मेrevadasme वयुछvyucha सून्र्तावतिsūnṛtāvati ||

Thou radiant mover of sweet sounds, with wealth of horses and of kine
Shine thou on us this day, O Dawn auspiciously.
1.92.14

युक्ष्वाyukṣvā हिhi वाजिनीवत्यश्वानद्यारुणानुषःvājinīvatyaśvānadyāruṇānuṣaḥ |

अथाathā नोविश्वाnoviśvā सौभगान्याsaubhaghānyā वहvaha ||

O Dawn enriched with holy rites, yoke to thy car thy purple steeds,
And then bring thou unto us all felicities.
1.92.15

अश्विनाaśvinā वर्तिरस्मदाvartirasmadā गोमदghomad दस्राdasrā हिरण्यवतhiraṇyavat |

अर्वागarvāgh रथंrathaṃ समनसाsamanasā निni यछतमyachatam ||

O Aśvins wonderful in act, do ye unanimous direct
Your chariot to our home wealthy in kine and gold.
1.92.16

यावित्थाyāvitthā शलोकमाślokamā दिवोdivo जयोतिर्जनायjyotirjanāya चक्रथुःcakrathuḥ |

आā नूर्जंnaūrjaṃ वहतमश्विनाvahatamaśvinā युवमyuvam ||

Ye who brought down the hymn from heaven, a light that giveth light to man,
Do ye, O Aśvins, bring strength hither unto us.
1.92.17

एहeha देवाdevā मयोभुवाmayobhuvā दस्राdasrā हिरण्यवर्तनीhiraṇyavartanī |

उषर्बुधोuṣarbudho वहन्तुvahantu सोमपीतयेsomapītaye ||

Hither may they who wake at dawn bring, to drink Soma both the Gods
Health-givers Wonder-Workers, borne on paths of gold.
1.92.18