HYMN X.YAMA YAMI.


ओo चितcit सखायंsakhāyaṃ सख्याsakhyā वव्र्त्यांvavṛtyāṃ तिरःtiraḥ पुरूpurū चिदर्णवंजगन्वनcidarṇavaṃjaghanvan |

पितुर्नपातमाpiturnapātamā दधीतdadhīta वेधाvedhā अधिadhi कषमिप्रतरंkṣamiprataraṃ दिध्यानःdidhyānaḥ ||

FAIN would I win my friend to kindly friendship. So may the Sage, come through the air's wide ocean,
Remembering the earth and days to follow, obtain a son, the issue of his father.
10.10.1

नna तेte सखाsakhā सख्यंsakhyaṃ वष्ट्येततvaṣṭyetat सलक्ष्माsalakṣmā यदyad विषुरूपाभवातिviṣurūpābhavāti |

महसmahas पुत्रसोputraso असुरस्यasurasya वीराvīrā दिवोdivo धर्तारौर्वियाdhartāraurviyā परिpari खयनkhyan ||

Thy friend loves not the friendship which considers her who is near in kindred as stranger.
Sons of the mighty Asura, the Heroes, supporters of the heavens, see far around them.
10.10.2

उशन्तिuśanti घाghā तेte अम्र्तासamṛtāsa एतदेकस्यetadekasya चितcit तयजसंtyajasaṃ मर्त्यस्यmartyasya |

निni तेte मनोmano मनसिmanasi धाय्यस्मेdhāyyasme जन्युःjanyuḥ पतिस्तन्वमाविविश्याःpatistanvamāviviśyāḥ ||

Yea, this the Immortals seek of thee with longing, progeny of the sole existing mortal.
Then let thy soul and mine be knit together, and as a loving husband take thy consort.
10.10.3

नna यतyat पुराpurā चक्र्माcakṛmā कदkad धdha नूनंnūnaṃ रताṛtā वदन्तोvadanto अन्र्तंरपेमanṛtaṃrapema |

गन्धर्वोghandharvo अप्स्वप्याapsvapyā चca योषाyoṣā साsā नोno नाभिःपरमंnābhiḥparamaṃ जामिjāmi तनtan नौnau ||

Shall we do now what we ne’er did aforetime? we who spake righteously now talk impurely?
Gandharva in the floods, the Dame of Waters-such is our bond, such our most lofty kinship.
10.10.4

गर्भेgharbhe नुnu नौnau जनिताjanitā दम्पतीdampatī कर्देवास्त्वष्टाkardevāstvaṣṭā सविताविश्वरूपःsavitāviśvarūpaḥ |

नाकिरस्यnākirasya परpra मिनन्तिminanti वरतानिvratāni वेदveda नावस्यप्र्थिविnāvasyapṛthivi उतuta दयौःdyauḥ ||

Even in the womb God Tvaṣṭar, Vivifier, shaping all forms, Creator, made us consorts.
None violates his holy ordinances: that we are his the heavens and earth acknowledge.
10.10.5

कोko अस्यasya वेदveda परथमस्याह्नःprathamasyāhnaḥ कka ईंīṃ ददर्शdadarśa कka इहiha परवोचतpravocat |

बर्हनbṛhan मित्रस्यmitrasya वरुणस्यvaruṇasya धामdhāma कदुkadu बरवbrava आहनोवीच्याāhanovīcyā नॄनnṝn ||

Who knows that earliest day whereof thou speakest? Who hatb beheld it? Who can here declare it?
Great is the Law of Varuṇa and Mitra. What, wanton! wilt thou say to men to tempt them?
10.10.6

यमस्यyamasya माmā यम्यंyamyaṃ कामkāma आगनāghan समानेsamāne योनौyonau सहशेय्यायsahaśeyyāya |

जायेवjāyeva पत्येpatye तन्वंtanvaṃ रिरिच्यांriricyāṃ विvi चिदcid वर्हेवvṛheva रथ्येवrathyeva चक्राcakrā ||

I, Yami, am possessed by love of Yama, that I may rest on the same couch beside him.
I as a wife would yield me to my husband. Like car-wheels let us speed to meet each other.
10.10.7

नna तिष्ठन्तिtiṣṭhanti नna निni मिषन्त्येतेmiṣantyete देवानांdevānāṃ सपशspaśa इहiha येचरन्तिyecaranti |

अन्येनanyena मदाहनोmadāhano याहिyāhi तुयंtuyaṃ तेनtena विvi वर्हvṛha रथ्येवचक्राrathyevacakrā ||

They stand not still, they never close their eyelids, those sentinels of Gods who wander round us.
Not me-go quickly, wanton, with another, and hasten like a chariot wheel to meet him.
10.10.8

रात्रीभिरस्माrātrībhirasmā अहभिर्दशस्येतahabhirdaśasyet सूर्यस्यsūryasya चक्षुर्मुहुरुन्मिमीयातcakṣurmuhurunmimīyāt |

दिवाdivā पर्थिव्याpṛthivyā मिथुनाmithunā सबन्धूsabandhū यमीर्यमस्यबिभ्र्यादजामिyamīryamasyabibhṛyādajāmi ||

May Sūrya's eye with days and nights endow him, and ever may his light spread out before him.
In heaven and earth the kindred Pair commingle. On Yam! be the unbrotherly act of Yama.
10.10.9

आā घाghā ताtā गछानुत्तराghachānuttarā युगानिyughāni यत्रyatra जामयःjāmayaḥ कर्णवन्नजामिkṛṇavannajāmi |

उपupa बर्ब्र्हिbarbṛhi वर्षभायvṛṣabhāya बाहुमन्यमिछस्वbāhumanyamichasva सुभगेपतिंsubhaghepatiṃ मतmat ||

Sure there will come succeeding times when brothers and sisters will do acts unmeet for kinsfolk.
Not me, O fair one,—seek another husband, and make thine arm a pillow for thy consort.
10.10.10

किंkiṃ भरतासदbhratāsad यदनाथंyadanāthaṃ भवातिbhavāti किमुkimu सवसाsvasā यनyan निरतिर्निगछतnirtirnighachat |

काममूताkāmamūtā बह्वेतदbahvetad रपामिrapāmi तन्वाtanvā मेme तन्वंtanvaṃ सम्पिप्र्ग्धिsampipṛghdhi ||

Is he a brother when no lord is left her? Is she a sister when Destruction cometh?
Forced by my love these many words I utter. Come near, and hold me in thy close embraces.
10.10.11

नna वाvā उu तेte तन्वाtanvā तन्वंtanvaṃ संsaṃ पप्र्च्यांpapṛcyāṃ पापमाहुर्यःस्वसारंpāpamāhuryaḥsvasāraṃ निगछातnighachāt |

अन्येनanyena मतmat परमुदःpramudaḥ कल्पयस्वkalpayasva नna तेभ्रातtebhrāta सुभगेsubhaghe वष्ट्येततvaṣṭyetat ||

I will not fold mine arms about thy body: they call it sin when one comes near his sister.
Not me,—prepare thy pleasures with another: thy brother seeks not this from thee, O fair one.
10.10.12

बतोbato बतसिbatasi यमyama नैवnaiva तेte मनोmano हर्दयंhṛdayaṃ चाविदामcāvidāma |

अन्याanyā किलत्वांkilatvāṃ कक्ष्येवkakṣyeva युक्तंyuktaṃ परिpari षवजातेṣvajāte लिबुजेवlibujeva वर्क्षमvṛkṣam ||

Alas! thou art indeed a weakling, Yama we find in thee no trace of heart or spirit.
As round the tree the woodbine clings, another will cling albout thee girt as with a girdle.
10.10.13

अन्यमूanyamū षुṣu तवंtvaṃ यम्यन्यyamyanya उu तवांtvāṃ परिpari षवजातेṣvajāte लिबुजेवव्र्क्षमlibujevavṛkṣam |

तस्यtasya वाvā तवंtvaṃ मनmana इछाichā सsa वाvā तवाधाtavādhā कर्णुष्वसंविदंkṛṇuṣvasaṃvidaṃ सुभद्रामsubhadrām ||

Embrace another, Yami; let another, even as the woodbine rings the tree, enfold thee.
Win thou his heart and let him win thy fancy, and he shall form with thee a blest alliance.
10.10.14