HYMN CII. INDRA.


परpra तेte रथंrathaṃ मिथूक्र्तमिन्द्रो.अवतुmithūkṛtamindro.avatu धर्ष्णुयाdhṛṣṇuyā |

अस्मिन्नाजौasminnājau पुरुहूतpuruhūta शरवाय्येśravāyye धनभक्षेषुdhanabhakṣeṣu नो.अवno.ava ||

FOR thee may Indra boldly speed the car that works on either side.
Favour us, Much-invoked! in this most glorious fight against the raiders of our wealth.
10.102.1

उतut समsma वातोvāto वहतिvahati वासो.अस्याvāso.asyā अधिरथंadhirathaṃ यदजयतyadajayat सहस्रमsahasram |

रथीरभूनrathīrabhūn मुद्गलानीmudghalānī गविष्टौghaviṣṭau भरेbhare कर्तंkṛtaṃ वयचेदिन्द्रसेनाvyacedindrasenā ||

Loose in the wind the woman's robe was streaming what time she won a car-load worth a thousand.
The charioteer in fight was Mudgalani: she Indra's dart, heaped up the prize of battle.
10.102.2

अन्तर्यछantaryacha जिघांसतोjighāṃsato वज्रमिन्द्राभिदासतःvajramindrābhidāsataḥ |

दासस्यवाdāsasyavā मघवन्नार्यस्यmaghavannāryasya वाvā सनुतर्यवयाsanutaryavayā वधमvadham ||

O Indra, cast thy bolt among assailants who would slaughter us:
The weapon both of Dāsa and of Ārya foe keep far away, O Maghavan.
10.102.3

उद्नोudno हरदमपिबज्जर्ह्र्षाणःhradamapibajjarhṛṣāṇaḥ कूटंkūṭaṃ समsma तरंहदभिमातिमेतिtṛṃhadabhimātimeti |

परpra मुष्कभारःmuṣkabhāraḥ शरवśrava इछमानो.अजिरम्बाहूichamāno.ajirambāhū अभरतabharat सिषासनsiṣāsan ||

The bull in joy had drunk a lake of water. His shattering horn encountered an opponent.
Swiftly, in vigorous strength, eager for glory, he stretched his forefeet, fain to win and triumph.
10.102.4

नयक्रन्दयन्नुपयन्तnyakrandayannupayanta एनममेहयनenamamehayan वर्षभंvṛṣabhaṃ मध्यmadhya आजेःājeḥ |

तेनtena सूभर्वंsūbharvaṃ शतवतśatavat सहस्रंsahasraṃ गवांghavāṃ मुद्गलःmudghalaḥ परधनेजिगायpradhanejighāya ||

They came anear the bull; they made him thunder, made him pour rain down ere the fight was ended.
And Mudgala thereby won in the contest well-pastured kine in hundreds and in thousands.
10.102.5

ककर्दवेkakardave वर्षभोvṛṣabho युक्तyukta आसीदवावचीतāsīdavāvacīt सारथिरस्यsārathirasya केशीkeśī |

दुधेर्युक्तस्यdudheryuktasya दरवतःdravataḥ सहानसsahānasa रछन्तिṛchanti षमाṣmā निष्पदोमुद्गलानीमniṣpadomudghalānīm ||

In hope of victory that bull was harnessed: Kesi the driver urged him on with shouting.
As he ran swiftly with the car behind him his lifted heels pressed close on Mudgalani.
10.102.6

उतuta परधिमुदहन्नस्यpradhimudahannasya विद्वानुपायुनगvidvānupāyunagh वंसगमत्रशिक्षनvaṃsaghamatraśikṣan |

इन्द्रindra उदावतudāvat पतिमघ्न्यानामरंहतपद्याभिःpatimaghnyānāmaraṃhatapadyābhiḥ ककुद्मानkakudmān ||

Deftly for him he stretched the car-pole forward, guided the bull thereto and firmly yoked him.
Indra vouchsafed the lord of cows his favour: with mighty steps the buffalo ran onward.
10.102.7

शुनमष्त्राव्यचरतśunamaṣtrāvyacarat कपर्दीkapardī वरत्रायांvaratrāyāṃ दार्वानह्यमानःdārvānahyamānaḥ |

नर्म्णानिnṛmṇāni कर्ण्वनkṛṇvan बहवेbahave जनायjanāya गाःपस्पशानस्तविषीरधत्तghāḥpaspaśānastaviṣīradhatta ||

Touched by the goad the shaggy beast went nobly, bound to the pole by the yoke's thong of leather.
Performing deeds of might for many people, he, looking on the cows, gained strength and vigour.
10.102.8

इमंimaṃ तंtaṃ पश्यpaśya वर्षभस्यvṛṣabhasya युञ्जंyuñjaṃ काष्ठायाkāṣṭhāyā मध्येद्रुघणंmadhyedrughaṇaṃ शयानमśayānam |

येनyena जिगायjighāya शतवतśatavat सहस्रंsahasraṃ गवाम्मुद्गलःghavāmmudghalaḥ पर्तनाज्येषुpṛtanājyeṣu ||

Here look upon this mace, this bull's companion, now lying midway on the field of battle.
Therewith hath Mudgala in ordered contest won for cattle for himself, a hundred thousand.
10.102.9

आरेāre अघाaghā कोko नवित्थाnvitthā ददर्शdadarśa यंyaṃ युञ्जन्तिyuñjanti तंtaṃ वास्थापयन्तिvāsthāpayanti |

नास्मैnāsmai तर्णंtṛṇaṃ नोदकमाnodakamā भरन्त्युत्तरोbharantyuttaro धुरोवहतिdhurovahati परदेदिशतpradediśat ||

Far is the evil: who hath here beheld it? Hither they bring the bull whom they are yoking..
To this they give not either food or water. Reaching beyond the pole it gives directions.
10.102.10

परिव्र्क्तेवparivṛkteva पतिविद्यमानटpatividyamānaṭ पीप्यानाpīpyānā कूचक्रेणेवkūcakreṇeva सिञ्चनsiñcan |

एषैष्याeṣaiṣyā चिदcid रथ्याrathyā जयेमjayema सुमङगलंsumaṅghalaṃ सिनवदस्तुsinavadastu सातमsātam ||

Like one forsaken, she hath found a husband, and teemed as if her breast were full and flowing.
With swiftly-racing chariot may we conquer, and rich and blessed be our gains in battle.
10.102.11

तवंtvaṃ विश्वस्यviśvasya जगतश्चक्षुरिन्द्रासिjaghataścakṣurindrāsi चक्षुषःcakṣuṣaḥ |

वर्षायदाजिंvṛṣāyadājiṃ वर्षणाvṛṣaṇā सिषाससिsiṣāsasi चोदयनcodayan वध्रिणाvadhriṇā युजाyujā ||

Thou, Indra, art the mark whereon the eyes of all life rest, when thou,
A Bull who drivest with thy bull, wilt win the race together with thy weakling friend.
10.102.12