HYMN CXXIV. AGNI, OTHERS.


इमंimaṃ नोno अग्नaghna उपupa यज्ञमेहिyajñamehi पञ्चयामंpañcayāmaṃ तरिव्र्तंसप्ततन्तुमtrivṛtaṃsaptatantum |

असोaso हव्यवाळhavyavāḷ उतuta नःnaḥ पुरोगाpuroghā जयोगेवदीर्घंjyoghevadīrghaṃ तमtama आशयिष्ठाःāśayiṣṭhāḥ ||

COME to this sacrifice of ours, O Agni, threefold, with seven threads and five divisions.
Be our oblation-bearer and preceder: thou hast lain long enough in during darkness.
10.124.1

अदेवादadevād देवःdevaḥ परचताpracatā गुहाghuhā यनyan परपश्यमानोprapaśyamāno अम्र्तत्वमेमिamṛtatvamemi |

शिवंśivaṃ यतyat सन्तमशिवोsantamaśivo जहामिjahāmi सवातsvāt सख्यादरणींनाभिमेमिsakhyādaraṇīṃnābhimemi ||

I come a God foreseeing from the godless to immortality by secret pathways,
While I, ungracious one, desert the gracious, leave mine own friends and seek the kin of strangers.
10.124.2

पश्यन्नन्यस्याpaśyannanyasyā अतिथिंatithiṃ वयायाvayāyā रतस्यṛtasya धामdhāma विvi मिमेपुरूणिmimepurūṇi |

शंसामिśaṃsāmi पित्रेpitre असुरायasurāya शेवमयज्ञियाद्यज्ञियंśevamayajñiyādyajñiyaṃ भागमेमिbhāghamemi ||

1, looking to the guest of other lineage, have founded many a rule of Law and Order.
I bid farewell to the Great God, the Father, and, for neglect, obtain my share of worship.
10.124.3

बह्वीःbahvīḥ समाsamā अकरमन्तरस्मिन्निन्द्रंakaramantarasminnindraṃ वर्णानःvṛṇānaḥ पितरंजहामिpitaraṃjahāmi |

अग्निःaghniḥ सोमोsomo वरुणस्तेvaruṇaste चयवन्तेcyavante पर्यावर्द्राष्ट्रंparyāvardrāṣṭraṃ तदवाम्यायनtadavāmyāyan ||

I tarried many a year within this altar: I leave the Father, for my choice is Indra.
Away pass Agni, Varuṇa and Soma. Rule ever changes: this I come to favour.
10.124.4

निर्मायाnirmāyā उu तयेtye असुराasurā अभूवनabhūvan तवंtvaṃ चca माmā वरुणvaruṇa कामयासेkāmayāse |

रतेनṛtena राजन्नन्र्तंrājannanṛtaṃ विविञ्चनviviñcan ममmama राष्ट्रस्याधिपत्यमेहिrāṣṭrasyādhipatyamehi ||

These Asuras have lost their powers of magic. But thou, O Varuṇa, if thou dost love me,
O King, discerning truth and right from falsehood, come and be Lord and Ruler of my kingdom.
10.124.5

इदंidaṃ सवरिदमिदासsvaridamidāsa वाममयंvāmamayaṃ परकाशprakāśa उर्वन्तरिक्षमurvantarikṣam |

हनावhanāva वर्त्रंvṛtraṃ निरेहिnirehi सोमsoma हविषhaviṣ टवाṭvā सन्तंsantaṃ हविषायजामhaviṣāyajāma ||

Here is the light of heaven, here allis lovely; here there is radiance, here is air's wide region.
Let us two slaughter Vṛtra. Forth, O Soma! Thou art oblation: we therewith will serve thee.
10.124.6

कविःkaviḥ कवित्वाkavitvā दिविdivi रूपमासजदप्रभूतीrūpamāsajadaprabhūtī वरुणोvaruṇo निरपःnirapaḥ सर्जतsṛjat |

कषेमंkṣemaṃ कर्ण्वानाkṛṇvānā जनयोjanayo नna सिन्धवशsindhavaś ताtā अस्यवर्णंasyavarṇaṃ शुचयोśucayo भरिभ्रतिbharibhrati ||

The Sage hath fixed his form by wisdom in the heavens: Varuṇa with no violence let the waters flow.
Like women-folk, the floods that bring prosperity have eau lit his hue and colour as they gleamed and shone.
10.124.7

ताtā अस्यasya जयेष्ठमिन्द्रियंjyeṣṭhamindriyaṃ सचन्तेsacante ताtā ईमाīmā कषेतिस्वधयाkṣetisvadhayā मदन्तीःmadantīḥ |

ताtā इंiṃ विशोviśo नna राजानंrājānaṃ वर्णानाबीभत्सुवोvṛṇānābībhatsuvo अपapa वर्त्रादतिष्ठनvṛtrādatiṣṭhan ||

These wait upon his loftiest power and vigour: he dwells in these who triumph in their Godhead;
And they, like people who elect their ruler, have in abhorrence turned away from Vṛtra.
10.124.8

बीभत्सूनांbībhatsūnāṃ सयुजंsayujaṃ हंसमाहुरपांhaṃsamāhurapāṃ दिव्यानांसख्येdivyānāṃsakhye चरन्तमcarantam |

अनुष्टुभमनुanuṣṭubhamanu चर्चूर्यमाणमिन्द्रंcarcūryamāṇamindraṃ निचिक्युःnicikyuḥ कवयोkavayo मनीषाmanīṣā ||

They call him Swan, the abhorrent floods' Companion, moving in friendship with celestial Waters.
The poets in their thought have looked on Indra swiftly approaching when Anustup calls him.
10.124.9