HYMN CXXVII. NIGHT.
रात्री
rātrī
वयख्यदायती
vyakhyadāyatī
पुरुत्रा
purutrā
देव्यक्षभिः
devyakṣabhiḥ
|
विश्वाधि
viśvāadhi
शरियो.अधित
śriyo.adhita
||
WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot:
She hath put all her glories on.
ओर्वप्रा
orvaprā
अमर्त्या
amartyā
निवतो
nivato
देव्युद्वतः
devyudvataḥ
|
जयोतिषा
jyotiṣā
बाधतेतमः
bādhatetamaḥ
||
Immortal. she hath filled the waste, the Goddess hath filled height and depth:
She conquers darkness with her light.
निरु
niru
सवसारमस्क्र्तोषसं
svasāramaskṛtoṣasaṃ
देव्यायती
devyāyatī
|
अपेदु
apedu
हासतेतमः
hāsatetamaḥ
||
The Goddess as she comes hath set the Dawn her Sister in her place:
And then the darkness vanishes.
सा
sā
नो
no
अद्य
adya
यस्या
yasyā
वयं
vayaṃ
नि
ni
ते
te
यामन्न्नविक्ष्महि
yāmannnavikṣmahi
|
वर्क्षेन
vṛkṣena
वसतिं
vasatiṃ
वयः
vayaḥ
||
So favour us this night, O thou whose pathways we have visited
As birds their nest upon the tree.
नि
ni
गरामासो
ghrāmāso
अविक्षत
avikṣata
नि
ni
पद्वन्तो
padvanto
नि
ni
पक्षिणः
pakṣiṇaḥ
|
निश्येनासश्चिदर्थिनः
niśyenāsaścidarthinaḥ
||
The villagers have sought their homes, and all that walks and all that flies,
Even the falcons fain for prey.
यावया
yāvayā
वर्क्यं
vṛkyaṃ
वर्कं
vṛkaṃ
यवय
yavaya
सतेनमूर्म्ये
stenamūrmye
|
अथा
athā
नःसुतरा
naḥsutarā
भव
bhava
||
Keep off the she-wolf and the wolf, O Urmya, keep the thief away;
Easy be thou for us to pass.
उप
upa
मा
mā
पेपिशत
pepiśat
तमः
tamaḥ
कर्ष्णं
kṛṣṇaṃ
वयक्तमस्थित
vyaktamasthita
|
उष
uṣa
रणेवयातय
ṛṇevayātaya
||
Clearly hath she come nigh to me who decks the dark with richest hues:
O Morning, cancel it like debts.
उप
upa
ते
te
गा
ghā
इवाकरं
ivākaraṃ
वर्णीष्व
vṛṇīṣva
दुहितर्दिवः
duhitardivaḥ
|
रात्रि
rātri
सतोमंन
stomaṃna
जिग्युषे
jighyuṣe
||
These have I brought to thee like kine. O Night, thou Child of Heaven, accept
This laud as for a conqueror.