HYMN CXXIX. CREATION.


नासदासीनnāsadāsīn नोno सदासीतsadāsīt तदानींtadānīṃ नासीदnāsīd रजोrajo नोno वयोमापरोvyomāparo यतyat |

किमावरीवःkimāvarīvaḥ कुहkuha कस्यkasya शर्मन्नम्भःśarmannambhaḥ किमासीदkimāsīd गहनंghahanaṃ गभीरमghabhīram ||

THEN was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it.
What covered in, and where? and what gave shelter? Was water there, unfathomed depth of water?
10.129.1

नna मर्त्युरासीदम्र्तंmṛtyurāsīdamṛtaṃ नna तर्हिtarhi नna रात्र्याrātryā अह्नahna आसीत्प्रकेतःāsītpraketaḥ |

आनीदवातंānīdavātaṃ सवधयाsvadhayā तदेकंtadekaṃ तस्माद्धान्यनtasmāddhānyan नna परःparaḥ किंkiṃ चनासcanāsa ||

Death was not then, nor was there aught immortal: no sign was there, the day's and night's divider.
That One Thing, breathless, breathed by its own nature: apart from it was nothing whatsoever.
10.129.2

तमtama आसीतāsīt तमसाtamasā गूळमग्रे.अप्रकेतंghūḷamaghre.apraketaṃ सलिलंsalilaṃ सर्वमािदमsarvamāidam |

तुछ्येनाभ्वपिहितंtuchyenābhvapihitaṃ यदासीतyadāsīt तपसस्तन्महिनाजायतैकमtapasastanmahinājāyataikam ||

Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos.
All that existed then was void and form less: by the great power of Warmth was born that Unit.
10.129.3

कामस्तदग्रेkāmastadaghre समवर्तताधिsamavartatādhi मनसोmanaso रेतःretaḥ परथमंprathamaṃ यदासीतyadāsīt |

सतोsato बन्धुमसतिbandhumasati निरविन्दनniravindan हर्दिhṛdi परतीष्याकवयोpratīṣyākavayo मनीषाmanīṣā ||

Thereafter rose Desire in the beginning, Desire, the primal seed and germ of Spirit.
Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent.
10.129.4

तिरश्चीनोtiraścīno विततोvitato रश्मिरेषामधःraśmireṣāmadhaḥ सविदासी.अ.अ.अतsvidāsī.a.a.at |

रेतोधाासनretodhāāsan महिमानmahimāna आसनāsan सवधाsvadhā अवस्तातavastāt परयतिःprayatiḥ परस्तातparastāt ||

Transversely was their severing line extended: what was above it then, and what below it?
There were begetters, there were mighty forces, free action here and energy up yonder
10.129.5

कोko अद्धाaddhā वेदveda कka इहiha परpra वोचतvocat कुतkuta आजाताājātā कुतkuta इयंविस्र्ष्टिःiyaṃvisṛṣṭiḥ |

अर्वागarvāgh देवाdevā अस्यasya विसर्जनेनाथाvisarjanenāthā कोko वेदveda यताबभूवyataābabhūva ||

Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation?
The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being?
10.129.6

इयंiyaṃ विस्र्ष्टिर्यतvisṛṣṭiryata आबभूवābabhūva यदिyadi वाvā दधेdadhe यदिyadi वाvā नna |

योyo अस्याध्यक्षःasyādhyakṣaḥ परमेparame वयोमनvyoman सोso अङगaṅgha वेदveda यदिyadi वाvā नवेदnaveda ||

He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it,
Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not.
10.129.7