HYMN CXXXVI. KESINS.
केश्यग्निं
keśyaghniṃ
केशी
keśī
विषं
viṣaṃ
केशी
keśī
बिभर्ति
bibharti
रोदसी
rodasī
|
केशीविश्वं
keśīviśvaṃ
सवर्द्र्शे
svardṛśe
केशीदं
keśīdaṃ
जयोतिरुच्यते
jyotirucyate
||
HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth:
He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.
मुनयो
munayo
वातरशनाः
vātaraśanāḥ
पिशङगा
piśaṅghā
वसते
vasate
मला
malā
|
वातस्यानुध्राजिं
vātasyānudhrājiṃ
यन्ति
yanti
यद
yad
देवासो
devāso
अविक्षत
avikṣata
||
The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue.
They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before.
उन्मदिता
unmaditā
मौनेयन
mauneyana
वाताना
vātānā
तस्थिमा
tasthimā
वयम
vayam
|
शरीरेदस्माकं
śarīredasmākaṃ
यूयं
yūyaṃ
मर्तासो
martāso
अभि
abhi
पश्यथ
paśyatha
||
Transported with our Munihood we have pressed on into the winds:
You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more.
अन्तरिक्षेण
antarikṣeṇa
पतति
patati
विश्वा
viśvā
रूपावचाकशत
rūpāvacākaśat
|
मुनिर्देवस्य-देवस्य
munirdevasya-devasya
सौक्र्त्याय
saukṛtyāya
सखा
sakhā
हितः
hitaḥ
||
The Muni, made associate in the holy work of every God,
Looking upon all varied forms flies through the region of the air.
वातस्याश्वो
vātasyāśvo
वायोः
vāyoḥ
सखाथो
sakhātho
देवेषितो
deveṣito
मुनिः
muniḥ
|
उभौसमुद्रावा
ubhausamudrāvā
कषेति
kṣeti
यश्च
yaśca
पूर्व
pūrva
उतापरः
utāparaḥ
||
The Steed of Vāta, Vāyu's friend, the Muni, by the Gods impelled,
In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea.
अप्सरसां
apsarasāṃ
गन्धर्वाणां
ghandharvāṇāṃ
मर्गाणां
mṛghāṇāṃ
चरणे
caraṇe
चरन
caran
|
केशीकेतस्य
keśīketasya
विद्वान
vidvān
सखा
sakhā
सवादुर्मदिन्तमः
svādurmadintamaḥ
||
Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases,
He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend
वायुरस्मा
vāyurasmā
उपामन्थत
upāmanthat
पिनष्टि
pinaṣṭi
समा
smā
कुनन्नमा
kunannamā
|
केशीविषस्य
keśīviṣasya
पात्रेण
pātreṇa
यद
yad
रुद्रेणापिबत
rudreṇāpibat
सह
saha
||
Vāyu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend,
When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup.