HYMN CXXXVI. KESINS.


केश्यग्निंkeśyaghniṃ केशीkeśī विषंviṣaṃ केशीkeśī बिभर्तिbibharti रोदसीrodasī |

केशीविश्वंkeśīviśvaṃ सवर्द्र्शेsvardṛśe केशीदंkeśīdaṃ जयोतिरुच्यतेjyotirucyate ||

HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth:
He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.
10.136.1

मुनयोmunayo वातरशनाःvātaraśanāḥ पिशङगाpiśaṅghā वसतेvasate मलाmalā |

वातस्यानुध्राजिंvātasyānudhrājiṃ यन्तिyanti यदyad देवासोdevāso अविक्षतavikṣata ||

The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue.
They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before.
10.136.2

उन्मदिताunmaditā मौनेयनmauneyana वातानाvātānā तस्थिमाtasthimā वयमvayam |

शरीरेदस्माकंśarīredasmākaṃ यूयंyūyaṃ मर्तासोmartāso अभिabhi पश्यथpaśyatha ||

Transported with our Munihood we have pressed on into the winds:
You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more.
10.136.3

अन्तरिक्षेणantarikṣeṇa पततिpatati विश्वाviśvā रूपावचाकशतrūpāvacākaśat |

मुनिर्देवस्य-देवस्यmunirdevasya-devasya सौक्र्त्यायsaukṛtyāya सखाsakhā हितःhitaḥ ||

The Muni, made associate in the holy work of every God,
Looking upon all varied forms flies through the region of the air.
10.136.4

वातस्याश्वोvātasyāśvo वायोःvāyoḥ सखाथोsakhātho देवेषितोdeveṣito मुनिःmuniḥ |

उभौसमुद्रावाubhausamudrāvā कषेतिkṣeti यश्चyaśca पूर्वpūrva उतापरःutāparaḥ ||

The Steed of Vāta, Vāyu's friend, the Muni, by the Gods impelled,
In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea.
10.136.5

अप्सरसांapsarasāṃ गन्धर्वाणांghandharvāṇāṃ मर्गाणांmṛghāṇāṃ चरणेcaraṇe चरनcaran |

केशीकेतस्यkeśīketasya विद्वानvidvān सखाsakhā सवादुर्मदिन्तमःsvādurmadintamaḥ ||

Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases,
He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend
10.136.6

वायुरस्माvāyurasmā उपामन्थतupāmanthat पिनष्टिpinaṣṭi समाsmā कुनन्नमाkunannamā |

केशीविषस्यkeśīviṣasya पात्रेणpātreṇa यदyad रुद्रेणापिबतrudreṇāpibat सहsaha ||

Vāyu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend,
When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup.
10.136.7