HYMN CXXXVIII. INDRA.


तवtava तयtya इन्द्रindra सख्येषुsakhyeṣu वह्नयvahnaya रतंṛtaṃ मन्वानाmanvānā वयदर्दिरुर्वलमvyadardirurvalam |

यत्राyatrā दशस्यन्नुषसोdaśasyannuṣaso रिणन्नपःriṇannapaḥ कुत्सायमन्मन्नह्यश्चkutsāyamanmannahyaśca दंसयःdaṃsayaḥ ||

ALLIED with thee in friendship, Indra, these, thy priests, remembering Holy Law, rent Vṛtra limb from limb,
When they bestowed the Dawns and let the waters flow, and when thou didst chastise dragons at Kutsa's call.
10.138.1

अवास्र्जःavāsṛjaḥ परस्वःprasvaḥ शवञ्चयोśvañcayo गिरिनुदाजghirinudāja उस्राusrā अपिबोमधुapibomadhu परियमpriyam |

अवर्धयोavardhayo वनिनोvanino अस्यasya दंससाdaṃsasā शुशोचसूर्यśuśocasūrya रतजातयाṛtajātayā गिराghirā ||

Thou sentest forth productive powers, clavest the hills, thou dravest forth the kine, thou drankest pleasant meath.
Thou gavest increase through this Tree's surpassing might. The Sun shone by the hymn that sprang from Holy Law.
10.138.2

विvi सूर्योsūryo मध्येmadhye अमुचदamucad रथंrathaṃ दिवोdivo विददvidad दासयdāsaya परतिमानमार्यःpratimānamāryaḥ |

दर्ळानिdṛḷāni पिप्रोरसुरस्यpiprorasurasya मायिनmāyina इन्द्रोindro वयास्यच्चक्र्वानvyāsyaccakṛvān रजिश्वनाṛjiśvanā ||

In the mid-way of heaven the Sun unyoked his car: the Ārya found a match to meet his Dam foe.
Associate with Ṛjiśvan Indra overthrew the solid forts of Pipru, conjuring Asura.
10.138.3

अनाध्र्ष्टानिanādhṛṣṭāni धर्षितोdhṛṣito वयास्यनvyāsyan निधीन्रदेवानम्र्णदयास्यःnidhīnradevānamṛṇadayāsyaḥ |

मासेवmāseva सूर्योsūryo वसुvasu पुर्यमाpuryamā ददेdade गर्णानःशत्रून्रश्र्णादghṛṇānaḥśatrūnraśṛṇād विरुक्मताvirukmatā ||

He boldly cast down forts which none had e’er assailed: unwearied he destroycd the godless treasure-stores.
Like Sun and Moon he took the stronghold's wealth away, and, praised in song, demolished foes with flashing dart.
10.138.4

अयुद्धसेनोayuddhaseno विभ्वाvibhvā विभिन्दताvibhindatā दाशदdāśad वर्त्रहाvṛtrahā तुज्यानिtujyāni तेजतेtejate |

इन्द्रस्यindrasya वज्रादबिभेदभिश्नथःvajrādabibhedabhiśnathaḥ पराक्रामच्छुन्ध्युरजहदुषprākrāmacchundhyurajahaduṣa अनःanaḥ ||

Armed with resistless weapons, with vast power to cleave, the Vṛtra-slayer whets his darts and deals fordi wounds.
Bright Uṣas was afraid of Indra's slaughtering bolt: she went upon her way and left her chariot there.
10.138.5

एताetā तयाtyā तेte शरुत्यानिśrutyāni केवलाkevalā यदेकyadeka एकमक्र्णोरयज्ञमekamakṛṇorayajñam |

मासांmāsāṃ विधानमदधाvidhānamadadhā अधिadhi दयविdyavi तवयाtvayā विभिन्नम्भरतिvibhinnambharati परधिंpradhiṃ पिताpitā ||

These are thy famous exploits, only thine, when thou alone hast left the other reft of sacrifice.
Thou in the heavens hast set the ordering of the Moons: the Father bears the felly portioned out by thee.
10.138.6