HYMN CXLII. AGNI.


अयमग्नेayamaghne जरिताjaritā तवेtve अभूदपिabhūdapi सहसःsahasaḥ सूनोsūno नह्यन्यदस्त्याप्यमnahyanyadastyāpyam |

भद्रंbhadraṃ हिhi शर्मśarma तरिवरूथमस्तिtrivarūthamasti तta आरेहिंसानामपārehiṃsānāmapa दिद्युमाdidyumā कर्धिkṛdhi ||

WITH thee, O Agni, was this singer of the laud: he hath no other kinship, O thou Son of Strength.
Thou givest blessed shelter with a triple guard. Keep the destructive lightning far away from us.
10.142.1

परवतpravat तेte अग्नेaghne जनिमाjanimā पितूयतःpitūyataḥ साचीवsācīva विश्वाviśvā भुवनाbhuvanā नय्र्ञ्जसेnyṛñjase |

परpra सप्तयःsaptayaḥ परpra सनिषन्तsaniṣanta नोno धियःdhiyaḥ पुरश्चरन्तिपशुपाpuraścarantipaśupā इवiva तमनाtmanā ||

Thy birth who seekest food is in the falling flood, Agni: as Comrade thou winnest all living things.
Our coursers and our songs shall be victorious: they of themselves advance like one who guards the herd.
10.142.2

उतuta वाvā उu परिpari वर्णक्षिvṛṇakṣi बप्सदbapsad बहोरग्नbahoraghna उलपस्यulapasya सवधावःsvadhāvaḥ |

उतuta खिल्याkhilyā उर्वराणांurvarāṇāṃ भवन्तिbhavanti माmā तेte हेतिंhetiṃ तविषींचुक्रुधामtaviṣīṃcukrudhāma ||

And thou, O Agni, thou of Godlike nature, sparest the stones, while caring up the brushwood.
Then are thy tracks like deserts in the corn-lands. Let us not stir to wrath thy mighty arrow.
10.142.3

यदुद्वतोyadudvato निवतोnivato यासिyāsi बप्सतbapsat पर्थगेषिpṛthagheṣi परगर्धिनीवसेनाpraghardhinīvasenā |

यदाyadā तेte वातोvāto अनुवातिanuvāti शोचिर्वप्तेवśocirvapteva शमश्रुśmaśru वपसिप्रvapasipra भूमbhūma ||

O'er hills through vales devouring as thou goest, thou partest like an army fain for booty
As when a barber shaves a beard, thou shavest earth when the wind blows on thy flame and fans it.
10.142.4

परत्यस्यpratyasya शरेणयोśreṇayo दद्र्श्रdadṛśra एकंekaṃ नियानंniyānaṃ बहवोbahavo रथासःrathāsaḥ |

बाहूbāhū यदग्नेyadaghne अनुमर्म्र्जानोanumarmṛjāno नयंंnyaṃṃ उत्तानामन्वेषिभूमिमuttānāmanveṣibhūmim ||

Apparent are his lines as he approaches the course is single, but the cars are many,
When, Agni, thou, making thine arms resplendent, advancest o’er the land spread out beneath thee.
10.142.5

उतut तेte शुष्माśuṣmā जिहतामुतjihatāmut तेte अर्चिरुतarcirut तेte अग्नेaghne शशमानस्यवाजाःśaśamānasyavājāḥ |

उच्छ्वञ्चस्वucchvañcasva निni नमnama वर्धमानvardhamāna आā तवाद्यtvādya विश्वेवसवःviśvevasavaḥ सदन्तुsadantu ||

Now let thy strength, thy burning flames fly upward, thine energies, O Agni, as thou toilest.
Gape widely, bend thee, waxing in thy vigour: let all the Vasus sit this day beside thee.
10.142.6

अपामिदंapāmidaṃ नययनंnyayanaṃ समुद्रस्यsamudrasya निवेशनमniveśanam |

अन्यंक्र्णुष्वेतःanyaṃkṛṇuṣvetaḥ पन्थांpanthāṃ तेनtena याहिyāhi वशाननुvaśānanu ||

This is the waters' reservoir, the great abode of gathered streams.
Take thou another path than this, and as thou listest walk thereon.
10.142.7

आयनेāyane तेte परायणेparāyaṇe दूर्वाdūrvā रोहन्तुrohantu पुष्पिणिःpuṣpiṇiḥ |

हरदाश्चपुण्डरीकाणिhradāścapuṇḍarīkāṇi समुद्रस्यsamudrasya गर्हाghṛhā इमेime ||

On thy way hitherward and hence let flowery Durva grass spring up
Let there be lakes with lotus blooms. These are the mansions of the flood.
10.142.8