HYMN CXLVI. ARANYANI.
अरण्यान्यरण्यान्यसौ
araṇyānyaraṇyānyasau
या
yā
परेव
preva
नश्यसि
naśyasi
|
कथाग्रामं
kathāghrāmaṃ
न
na
पर्छसि
pṛchasi
न
na
तवा
tvā
भीरिव
bhīriva
विन्दती.अ.अ.अन
vindatī.a.a.an
||
GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight.
How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid?
वर्षारवाय
vṛṣāravāya
वदते
vadate
यदुपावति
yadupāvati
चिच्चिकः
ciccikaḥ
|
आघाटिभिरिवधावयन्नरण्यानिर्महीयते
āghāṭibhirivadhāvayannaraṇyānirmahīyate
||
What time the grasshopper replies and swells the shrill cicala's voice,
Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults.
उत
uta
गाव
ghāva
इवादन्त्युत
ivādantyuta
वेश्मेव
veśmeva
दर्श्यते
dṛśyate
|
उतो
uto
अरण्यानिःसायं
araṇyāniḥsāyaṃ
शकटीरिव
śakaṭīriva
सर्जति
sarjati
||
And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears:
Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains.
गामङगैष
ghāmaṅghaiṣa
आ
ā
हवयति
hvayati
दार्वङगैषो
dārvaṅghaiṣo
अपावधीत
apāvadhīt
|
वसन्नरण्यान्यां
vasannaraṇyānyāṃ
सायमक्रुक्षदिति
sāyamakrukṣaditi
मन्यते
manyate
||
Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree:
At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed.
न
na
वा
vā
अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेन
araṇyānirhantyanyaścen
नाभिगछति
nābhighachati
|
सवादोःफलस्य
svādoḥphalasya
जग्ध्वाय
jaghdhvāya
यथाकामं
yathākāmaṃ
नि
ni
पद्यते
padyate
||
The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach.
Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest.
आञ्जनगन्धिं
āñjanaghandhiṃ
सुरभिं
surabhiṃ
बह्वन्नामक्र्षीवलाम
bahvannāmakṛṣīvalām
|
पराहम्म्र्गाणां
prāhammṛghāṇāṃ
मातरमरण्यानिमशंसिषम
mātaramaraṇyānimaśaṃsiṣam
||
Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm,
The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food.