HYMN CXLVI. ARANYANI.


अरण्यान्यरण्यान्यसौaraṇyānyaraṇyānyasau याyā परेवpreva नश्यसिnaśyasi |

कथाग्रामंkathāghrāmaṃ नna पर्छसिpṛchasi नna तवाtvā भीरिवbhīriva विन्दती.अ.अ.अनvindatī.a.a.an ||

GODDESS of wild and forest who seemest to vanish from the sight.
How is it that thou seekest not the village? Art thou not afraid?
10.146.1

वर्षारवायvṛṣāravāya वदतेvadate यदुपावतिyadupāvati चिच्चिकःciccikaḥ |

आघाटिभिरिवधावयन्नरण्यानिर्महीयतेāghāṭibhirivadhāvayannaraṇyānirmahīyate ||

What time the grasshopper replies and swells the shrill cicala's voice,
Seeming to sound with tinkling bells, the Lady of the Wood exults.
10.146.2

उतuta गावghāva इवादन्त्युतivādantyuta वेश्मेवveśmeva दर्श्यतेdṛśyate |

उतोuto अरण्यानिःसायंaraṇyāniḥsāyaṃ शकटीरिवśakaṭīriva सर्जतिsarjati ||

And, yonder, cattle seem to graze, what seems a dwelling-place appears:
Or else at eve the Lady of the Forest seems to free the wains.
10.146.3

गामङगैषghāmaṅghaiṣa आā हवयतिhvayati दार्वङगैषोdārvaṅghaiṣo अपावधीतapāvadhīt |

वसन्नरण्यान्यांvasannaraṇyānyāṃ सायमक्रुक्षदितिsāyamakrukṣaditi मन्यतेmanyate ||

Here one is calling to his cow, another there hath felled a tree:
At eve the dweller in the wood fancies that somebody hath screamed.
10.146.4

नna वाvā अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेनaraṇyānirhantyanyaścen नाभिगछतिnābhighachati |

सवादोःफलस्यsvādoḥphalasya जग्ध्वायjaghdhvāya यथाकामंyathākāmaṃ निni पद्यतेpadyate ||

The Goddess never slays, unless some murderous enemy approach.
Man eats of savoury fruit and then takes, even as he wills, his rest.
10.146.5

आञ्जनगन्धिंāñjanaghandhiṃ सुरभिंsurabhiṃ बह्वन्नामक्र्षीवलामbahvannāmakṛṣīvalām |

पराहम्म्र्गाणांprāhammṛghāṇāṃ मातरमरण्यानिमशंसिषमmātaramaraṇyānimaśaṃsiṣam ||

Now have I praised the Forest Queen, sweet-scented, redolent of balm,
The Mother of all sylvan things, who tills not but hath stores of food.
10.146.6