HYMN CLXXIV. THE KING.
अभीवर्तेन
abhīvartena
हविषा
haviṣā
येनेन्द्रो
yenendro
अभिवाव्र्ते
abhivāvṛte
|
तेनास्मान्ब्रह्मणस
tenāsmānbrahmaṇas
पते.अभि
pate.abhi
राष्ट्राय
rāṣṭrāya
वर्तय
vartaya
||
WITH offering for success in fight whence Indra was victorious.
With this, O Brahmaṇaspati, let us attain to royal sway.
अभिव्र्त्य
abhivṛtya
सपत्नानभि
sapatnānabhi
या
yā
नो
no
अरातयः
arātayaḥ
|
अभि
abhi
पर्तन्यन्तन्तिष्ठाभि
pṛtanyantantiṣṭhābhi
यो
yo
न
na
इरस्यति
irasyati
||
Subduing those who rival us, subduing all malignities,
Withstand the man who menaces, withstand the man who angers us.
अभि
abhi
तवा
tvā
देवः
devaḥ
सविताभि
savitābhi
सोमो
somo
अवीव्र्तत
avīvṛtat
|
अभि
abhi
तवा
tvā
विश्वाभूतान्यभीवर्तो
viśvābhūtānyabhīvarto
यथाससि
yathāsasi
||
Soma and Savitar the God have made thee a victorious King
All elements have aided thee, to make thee general conqueror.
येनेन्द्रो
yenendro
हविषा
haviṣā
कर्त्व्यभवद
kṛtvyabhavad
दयुम्न्युत्तमः
dyumnyuttamaḥ
|
इदं
idaṃ
तदक्रि
tadakri
देवा
devā
असपत्नः
asapatnaḥ
किलाभुवम
kilābhuvam
||
Oblation, that which Indra. gave and thus grew glorious and most high,—
This have I offered, Gods! and hence now, verily, am rivalless.
असपत्नः
asapatnaḥ
सपत्नहाभिराष्ट्रो
sapatnahābhirāṣṭro
विषासहिः
viṣāsahiḥ
|
यथाहमेषां
yathāhameṣāṃ
भूतानां
bhūtānāṃ
विराजानि
virājāni
जनस्य
janasya
च
ca
||
Slayer of rivals, rivalless, victorious, with royal sway,
Over these beings may I rule, may I be Sovran of the folk.