HYMN XXVII. INDRA.


असतasat सुsu मेme जरितःjaritaḥ साभिवेगोsābhivegho यतyat सुन्वतेsunvate यजमनयyajamanaya शिक्षमśikṣam |

अनाशीर्दामहमस्मिanāśīrdāmahamasmi परहन्ताprahantā सत्यध्व्र्तंsatyadhvṛtaṃ वर्जिनायन्तमाभुमvṛjināyantamābhum ||

THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma.
I slay the man who brings no milkoblation, unrighteous, powerful, the truth's perverter.
10.27.1

यदीदहंyadīdahaṃ युधयेyudhaye संनयान्यदेवयूनsaṃnayānyadevayūn तन्वाशूशुजानानtanvāśūśujānān |

अमाamā तेte तुम्रंtumraṃ वर्षभंvṛṣabhaṃ पचानिpacāni तीव्रंसुतंtīvraṃsutaṃ पञ्चदशंpañcadaśaṃ निni षिञ्चमṣiñcam ||

Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless,
Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices.
10.27.2

नाहंnāhaṃ तंtaṃ वेदveda यya इतिiti बरवीत्यदेवयूनbravītyadevayūn समरणेजघन्वानsamaraṇejaghanvān |

यदावाख्यतyadāvākhyat समरणंsamaraṇaṃ रघावदादिदṛghāvadādid धdha मेव्र्षभाmevṛṣabhā परpra बरुवन्तिbruvanti ||

I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle.
Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses.
10.27.3

यदज्ञातेषुyadajñāteṣu वर्जनेष्वासंvṛjaneṣvāsaṃ विश्वेviśve सतोsato मघवानोmaghavāno मासनmaāsan |

जिनामिjināmi वेतvet कषेमkṣema आā सन्तमाभुंsantamābhuṃ परpra तंक्षिणांtaṃkṣiṇāṃ पर्वतेparvate पादग्र्ह्यpādaghṛhya ||

While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed.
The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain.
10.27.4

नna वाvā उu मांmāṃ वर्जनेvṛjane वारयन्तेvārayante नna पर्वतासोparvatāso यदहम्मनस्येyadahammanasye |

ममmama सवनातsvanāt कर्धुकर्णोkṛdhukarṇo भयातbhayāta एवेदनुevedanu दयून्किरणःdyūnkiraṇaḥ समेजातsamejāt ||

None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose.
Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated.
10.27.5

दर्शनdarśan नवत्रnvatra शर्तपाननिन्द्रानśṛtapānanindrān बाहुक्षदःbāhukṣadaḥ शरवेपत्यमानानśaravepatyamānān |

घर्षुंghṛṣuṃ वाvā येye निनिदुःniniduḥ सखायमध्यूsakhāyamadhyū नवेषुnveṣu पवयोpavayo वव्र्त्युःvavṛtyuḥ ||

To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, o’ertaken by destruction!
Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him.
10.27.6

अभूर्वौक्षीर्व्युabhūrvaukṣīrvyu आयुरानडāyurānaḍ दर्षनdarṣan नुnu पूर्वोpūrvo अपरोनुaparonu दर्षतdarṣat |

दवेdve पवस्तेpavaste परिpari तंtaṃ नna भूतोbhūto योyo अस्यasya पारेरजसोpārerajaso विवेषviveṣa ||

Thou wast, thou grewest to full vital vigour: an earlier saw, a later one shall see thee.
Two canopies, as ’twere, are round about him who reacheth to the limit of this region.
10.27.7

गावोghāvo यवंyavaṃ परयुताprayutā अर्योaryo अक्षनakṣan ताtā अपश्यंapaśyaṃ सहगोपाश्चरन्तीःsahaghopāścarantīḥ |

हवाhavā इदर्योidaryo अभितःabhitaḥ समायनsamāyan कियदासुस्वपतिश्छन्दयातेkiyadāsusvapatiśchandayāte ||

The freed kine eat the barley of the pious. 1 saw them as they wandered with the herdsman.
The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner?
10.27.8

संsaṃ यदyad वयंvayaṃ यवसादोyavasādo जनानामहंjanānāmahaṃ यवादyavāda उर्वज्रेन्तःurvajreantaḥ |

अत्राatrā युक्तो.अवसातारमिछादथोyukto.avasātāramichādatho अयुक्तंayuktaṃ युनजद्ववन्वानyunajadvavanvān ||

When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land.
There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him.
10.27.9

अत्रेदुatredu मेme मंससेmaṃsase सत्यमुक्तंsatyamuktaṃ दविपाच्चdvipācca यच्चतुष्पात्संस्र्जानिyaccatuṣpātsaṃsṛjāni |

सत्रीभिर्योstrībhiryo अत्रatra वर्षणंvṛṣaṇaṃ पर्तन्यादयुद्धोस्यpṛtanyādayuddhoasya विvi भजानिbhajāni वेदःvedaḥ ||

There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds.
I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women.
10.27.10

यस्यानक्षाyasyānakṣā दुहिताduhitā जात्वासjātvāsa कस्तांkastāṃ विद्वानभिमन्यातेvidvānabhimanyāte अन्धामandhām |

कतरोkataro मेनिंmeniṃ परतिprati तंtaṃ मुचातेmucāte यya ईंवहातेīṃvahāte यya ईंīṃ वाvā वरेयातvareyāt ||

When a man's daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness?
Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her?
10.27.11

कियतीkiyatī योषाyoṣā मर्यतोmaryato वधूयोःvadhūyoḥ परिप्रीताpariprītā पन्यसावार्येणpanyasāvāryeṇa |

भद्राbhadrā वधूर्भवतिvadhūrbhavati यतyat सुपेशाःsupeśāḥ सवयंsvayaṃ सामित्रंsāmitraṃ वनुतेvanute जनेjane चितcit ||

How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches?
If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people.
10.27.12

पत्तोpatto जगारjaghāra परत्यञ्चमत्तिpratyañcamatti शीर्ष्णाśīrṣṇā शिरःśiraḥ परतिprati दधौवरूथमdadhauvarūtham |

आसीनāsīna ऊर्ध्वामुपसिūrdhvāmupasi कषिणातिkṣiṇāti नयंंnyaṃṃ उत्तानामन्वेतिuttānāmanveti भूमिमbhūmim ||

His feet have grasped: he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter.
Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him.
10.27.13

बर्हन्नछायोbṛhannachāyo अपलाशोapalāśo अर्वाarvā तस्थौtasthau माताmātā विषितोviṣito अत्तिगर्भःattigharbhaḥ |

अन्यस्याanyasyā वत्संvatsaṃ रिहतीrihatī मिमायmimāya कयाkayā भुवाbhuvā निदधेnidadhe धेनुरूधःdhenurūdhaḥ ||

High, leafless, shadowless, and swift is Heaven: the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding.
Loud hath she lowed, licking Another's offspring. In what world hath the Cow laid down her udder?
10.27.14

सप्तsapta वीरासोvīrāso अधरादुदायन्नष्टोत्तरात्तातadharādudāyannaṣṭottarāttāt समजग्मिरनsamajaghmiran तेte |

नवnava पश्चातातpaścātāt सथिविमन्तsthivimanta आयनāyan दशdaśa पराक्सानुprāksānu विvi तिरन्त्यश्नःtirantyaśnaḥ ||

Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together.
Nine from behind came armed with winnowing-baskets: ten from the front pressed o’er the rock's high ridges.
10.27.15

दशानामेकंdaśānāmekaṃ कपिलंkapilaṃ समानंsamānaṃ तंtaṃ हिन्वन्तिhinvanti करतवेपार्यायkratavepāryāya |

गर्भंgharbhaṃ माताmātā सुधितंsudhitaṃ वक्षणास्ववेनन्तन्तुषयन्तीvakṣaṇāsvavenantantuṣayantī बिभर्तिbibharti ||

One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose.
The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not.
10.27.16

पीवानंpīvānaṃ मेषमपचन्तmeṣamapacanta वीराvīrā नयुप्ताnyuptā अक्षाakṣā अनुanu दीवासनdīvaāsan |

दवाdvā धनुंdhanuṃ बर्हतीमप्स्वन्तःbṛhatīmapsvantaḥ पवित्रवन्ताpavitravantā चरतःपुनन्ताcarataḥpunantā ||

The Heroes dressed with fire the fatted wether: the dice were thrown by way of sport and gaming.
Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying.
10.27.17

विvi करोशनासोkrośanāso विष्वञ्चviṣvañca आयनāyan पचातिpacāti नेमोnemo नहिnahi पक्षदर्धःpakṣadardhaḥ |

अयंayaṃ मेme देवःdevaḥ सविताsavitā तदाहtadāha दर्वन्नdrvanna इदid वनवत्सर्पिरन्नःvanavatsarpirannaḥ ||

Crying aloud they ran in all directions: One half of them will cook, and not the other.
To me hath Savitar, this God, declared it: He will perform, whose food is wood and butter.
10.27.18

अपश्यंapaśyaṃ गरामंghrāmaṃ वहमानमारादचक्रयाvahamānamārādacakrayā सवधयावर्तमानमsvadhayāvartamānam |

सिषक्त्यर्यःsiṣaktyaryaḥ परpra युगाyughā जनानांjanānāṃ सद्यःशिश्नाsadyaḥśiśnā परमिनानोpramināno नवीयानnavīyān ||

I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature.
The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings.
10.27.19

एतौetau मेme गावौghāvau परमरस्यpramarasya युक्तौyuktau मोmo षुṣu परpra सेधीर्मुहुरिन्ममन्धिsedhīrmuhurinmamandhi |

आपश्चिदस्यāpaścidasya विvi नशन्त्यर्थंnaśantyarthaṃ सूरश्चsūraśca मर्कौपरोmarkauparo बभूवानbabhūvān ||

These my two Bulls, even Pramara's, are harnessed: drive them not far; here let them often linger.
The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us.
10.27.20

अयंayaṃ योyo वज्रःvajraḥ पुरुधाpurudhā विव्र्त्तो.अवःvivṛtto.avaḥ सूर्यस्यsūryasya बर्हतःपुरीषातbṛhataḥpurīṣāt |

शरवśrava इदेनाidenā परोparo अन्यदस्तिanyadasti तदव्यथीजरिमाणस्तरन्तिtadavyathījarimāṇastaranti ||

This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Sūrya.
Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow.
10.27.21

वर्क्षे-वर्क्षेvṛkṣe-vṛkṣe नियताniyatā मीमयदmīmayad गौस्ततोghaustato वयःvayaḥ परpra पतान्पुरुषादःpatānpuruṣādaḥ |

अथेदंathedaṃ विश्वंviśvaṃ भुवनंbhuvanaṃ भयातbhayāta इद्रायसुन्वदidrāyasunvad रषयेṛṣaye चca शिक्षतśikṣat ||

Bound fast to,every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying,
Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Ṛṣi, is affrighted.
10.27.22

देवानांdevānāṃ मानेmāne परथमाprathamā अतिष्ठनatiṣṭhan कर्न्तत्रदेषमुपरkṛntatradeṣamupara उदायनudāyan |

तरयस्तपन्तिtrayastapanti पर्थिविमनूपpṛthivimanūpa दवdva बर्बूकंbṛbūkaṃ वहतःपुरीषमvahataḥpurīṣam ||

In the Gods’ mansion stood the first-created, and from their separation came the later.
Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture.
10.27.23

साsā तेte जीवातुरुतjīvāturuta तस्यtasya विद्धिviddhi मma समैताद्र्गपsmaitādṛghapa गूहःसमर्येghūhaḥsamarye |

अविःaviḥ सवःsvaḥ कर्णुतेkṛṇute गूहतेghūhate बुसंbusaṃ सsa पादुरस्यनिर्णिजोpādurasyanirṇijo नna मुच्यतेmucyate ||

This is thy life: and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle.
He manifests the light and hides the vapour: his foot is never free from robes that veil it.
10.27.24