HYMN XXVIII. INDRA. VASUKRA.


विश्वोviśvo हयन्योhyanyo अरिराजगामarirājaghāma ममेदहmamedaha शवशुरोśvaśuro नna जगामjaghāma |

जक्षीयादjakṣīyād धनाdhanā उतuta सोमंsomaṃ पपीयातpapīyāt सवाशितःsvāśitaḥ पुनरस्तंpunarastaṃ जगायातjaghāyāt ||

Now all my other friends are here assembled: my Sire-in-law alone hath not come hither.
So might he eat the grain and drink the Soma, and, satisfied, return unto; his dwelling.
10.28.1

सsa रोरुवदroruvad वर्षभस्तिग्मश्र्न्गोvṛṣabhastighmaśṛngho वर्ष्मनvarṣman तस्थाुtasthāu वरिमन्नाप्र्थिव्याःvarimannāpṛthivyāḥ |

विश्वेष्वेनंviśveṣvenaṃ वर्जनेषुvṛjaneṣu पामिpāmi योyo मेme कुक्षिसुतसोमःkukṣisutasomaḥ पर्णातिpṛṇāti ||

Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened: upon the height above earth's breadth he standeth.
That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma.
10.28.2

अद्रिणाadriṇā तेte मन्दिनmandina इन्द्रindra तूयानtūyān सुन्वन्तिsunvanti सोमानsomān पिबसिpibasi तवमेशामtvameśām |

पचन्तिpacanti तेte वर्षभानत्सिvṛṣabhānatsi तेषांteṣāṃ पर्क्षेणpṛkṣeṇa यन्मघवनyanmaghavan हूयमानःhūyamānaḥ ||

Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest.
Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited.
10.28.3

इदंidaṃ सुsu मेme जरितराjaritarā चिकिद्धिcikiddhi परतीपंpratīpaṃ शापंśāpaṃ नद्योवहन्तिnadyovahanti |

लोपाशःlopāśaḥ सिंहंsiṃhaṃ परत्यञ्चमत्साःpratyañcamatsāḥ करोष्टावराहंkroṣṭāvarāhaṃ निरतक्तniratakta कक्षातkakṣāt ||

Resolve for me, O singer, this my riddle: The rivers send their swelling water backward:
The fox steals up to the approaching lion: the jackal drives the wild-boar from the brushwood.
10.28.4

कथkatha तta एतदहमाetadahamā चिकेतंciketaṃ गर्त्सस्यghṛtsasya पाकस्तवसोमनीषामpākastavasomanīṣām |

तवंtvaṃ नोno विद्वानvidvān रतुथाṛtuthā विvi वोचोvoco यमर्धंyamardhaṃ तेमघवनtemaghavan कषेम्याkṣemyā धूःdhūḥ ||

How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty?
Tell us, well knowing, as befits the season: Whitherward is thy prosperous car advancing?
10.28.5

एवाevā हिhi मांmāṃ तवसंtavasaṃ वर्धयन्तिvardhayanti दिवश्चिनdivaścin मेme बर्हतौत्तराbṛhatauttarā धुःdhuḥ |

पुरूpurū सहस्राsahasrā निni शिशामिśiśāmi साकमशत्रुंहिsākamaśatruṃhi मma जनिताjanitā जजानjajāna ||

Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole.
I all at once demolish many thousands: my Sire begot me with no foe to match me.
10.28.6

एवाevā हिhi मांmāṃ तवसंtavasaṃ जज्ञुरुग्रंjajñurughraṃ कर्मन-कर्मनkarman-karman वर्षणमिन्द्रvṛṣaṇamindra देवाःdevāḥ |

वधींvadhīṃ वर्त्रंvṛtraṃ वज्रेणvajreṇa मन्दसनो.अपmandasano.apa वरजम्महिनाvrajammahinā दाशुषेdāśuṣe वमvam ||

Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit.
Exulting with the bolt I slaughtered Vṛtra, and for the offerer oped with might the cow-stall.
10.28.7

देवासdevāsa आयनāyan परशून्रबिभ्रनparaśūnrabibhran वनाvanā वर्श्चन्तोvṛścanto अभिabhi विड्भिरायनviḍbhirāyan |

निni सुद्र्वंsudrvaṃ दधतोdadhato वक्षणासुvakṣaṇāsu यत्राyatrā कर्पीटमनुतदkṛpīṭamanutad दहन्तिdahanti ||

The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants.
They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing.
10.28.8

शशःśaśaḥ कषुरंkṣuraṃ परत्यञ्चंpratyañcaṃ जगाराद्रिंjaghārādriṃ लोगेनloghena वयभेदमारातvyabhedamārāt |

बर्हन्तंbṛhantaṃ चिदcid रहतेṛhate रन्धयानिrandhayāni वयदvayad वत्सोvatso वर्षभंशूशुवानःvṛṣabhaṃśūśuvānaḥ ||

The hare hath swallowed up the opposing razor: I sundered with a clod the distant mountain.
The great will I make subject to the little: the calf shall wax in strength and cat the bullock.
10.28.9

सुपर्णsuparṇa इत्थाitthā नखमाnakhamā सिषायावरुद्धःsiṣāyāvaruddhaḥ परिपदंparipadaṃ नसिंहःnasiṃhaḥ |

निरुद्धश्चिनniruddhaścin महिषस्तर्ष्यावानmahiṣastarṣyāvān गोधाghodhā तस्मायथंtasmāayathaṃ कर्षदेततkarṣadetat ||

There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him.
Even the wild steer in his thirst is captured: the leather strap still holds his foot entangled.
10.28.10

तेभ्योtebhyo गोधाghodhā अयथंayathaṃ कर्षदेतदkarṣadetad येye बरह्मणःbrahmaṇaḥ परतिपियन्त्यन्नैःpratipiyantyannaiḥ |

सिमsima उक्ष्णो.अवस्र्ष्टानदन्तिukṣṇo.avasṛṣṭānadanti सवयंsvayaṃ बलानितन्वःbalānitanvaḥ शर्णानाःśṛṇānāḥ ||

So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman.
They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies' vigour.
10.28.11

एतेete शमीभिःśamībhiḥ सुशमीsuśamī अभूवनabhūvan येye हिन्विरेhinvire तन्वःtanvaḥ सोमौक्थैःsomaukthaiḥ |

नर्वदnṛvad वदन्नुपvadannupa नोno माहिmāhi वाजानvājān दिविdivi शरवोदधिषेśravodadhiṣe नामnāma वीरःvīraḥ ||

They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma.
Speaking like man, mete to us wealth and booty: in heaven thou hast the name and fame of Hero.
10.28.12