HYMN XXXIII. VARIOUS DEITIES.


परpra माmā युयुज्रेyuyujre परयुजोprayujo जनानांjanānāṃ वहामिvahāmi समsma पुषणमन्तरेणpuṣaṇamantareṇa |

विश्वेviśve देवासोdevāso अधadha मामरक्षनmāmarakṣan दुःशासुरागादितिduḥśāsurāghāditi घोषghoṣa आसीतāsīt ||

THE urgings of the people have impelled me, and by,the nearest way I bring you Pūṣan.
The Universal Gods have brought me safely. The cry was heard, Behold, Dubsasu cometh!
10.33.1

संsaṃ माmā तपन्त्यभितःtapantyabhitaḥ सपत्नीरिवsapatnīriva पर्शवःparśavaḥ |

निni बाधतेमतिर्नग्नताbādhateamatirnaghnatā जसुर्वेर्नjasurverna वेवीयतेvevīyate मतिःmatiḥ ||

The ribs that compass me give pain and trouble me like rival wives.
Indigence, nakedness, exhaustion press me sore: my mind is fluttering like a bird's.
10.33.2

मूषोmūṣo नna शिश्नाśiśnā वयदन्तिvyadanti माध्यmādhya सतोतारंstotāraṃ तेte शतक्रतोśatakrato |

सक्र्तsakṛt सुsu नोno मघवन्निन्द्रmaghavannindra मर्ळयाधाmṛḷayādhā पितेवpiteva नोno भवbhava ||

As rats eat weavers' threads, cares are consuming me, thy singer, gatakratu, me.
Have mercy on us once, O Indra, Bounteous Lord: be thou a Father unto us.
10.33.3

कुरुश्रवणमाव्र्णिkuruśravaṇamāvṛṇi राजानंrājānaṃ तरासदस्यवमtrāsadasyavam |

मंहिष्ठंवाघतांmaṃhiṣṭhaṃvāghatāṃ रषिःṛṣiḥ ||

I the priests' Ṛṣi chose as prince most liberal Kurusravana,
The son of Trasadasyu's son,
10.33.4

यस्यyasya माmā हरितोharito रथेrathe तिस्रोtisro वहन्तिvahanti साधुयाsādhuyā |

सतवैसहस्रदक्षिणेstavaisahasradakṣiṇe ||

Whose three bays harnessed to the car bear me straight onward: I will laud
The giver of a thousand meeds,
10.33.5

यस्यyasya परस्वादसोprasvādaso गिरghira उपमश्रवसःupamaśravasaḥ पितुःpituḥ |

कषेत्रंkṣetraṃ नरण्वमूचुषेnaraṇvamūcuṣe ||

The sire of Upamasravas, even him whose words were passing sweet,
As a fair field is to its lord.
10.33.6

अधिadhi पुत्रोपमश्रवोputropamaśravo नपानnapān मित्रातिथेरिहिmitrātitherihi |

पितुषpituṣ टेṭe अस्मिवन्दिताasmivanditā ||

Mark, Upamasravas, his son, mark, grandson of Mitratithi:
I am thy father's eulogist.
10.33.7

यदीशीयाम्र्तानामुतyadīśīyāmṛtānāmuta वाvā मर्त्यानामmartyānām |

जीवेदिन्मघवाjīvedinmaghavā ममmama ||

If I controlled Immortal Gods, yea, even were I Lord of men,
My liberal prince were living still.
10.33.8

नna देवानामतिdevānāmati वरतंvrataṃ शतात्माśatātmā चनcana जीवतिjīvati |

तथायुजाtathāyujā विvi वाव्र्तेvāvṛte ||

None lives, even had he hundred lives, beyond the statute of the Gods
So am I parted from my friend.
10.33.9