HYMN XXXIV. DICE, OTHERS.


परावेपाprāvepā माmā बर्हतोbṛhato मादयन्तिmādayanti परवातेजाpravātejā इरिणेiriṇe वर्व्र्तानाःvarvṛtānāḥ |

सोमस्येवsomasyeva मौजवतस्यmaujavatasya भक्षोbhakṣo विभीदकोvibhīdako जाग्र्विर्मह्यमछानjāghṛvirmahyamachān ||

SPRUNG from tall trees on windy heights, these rollers transport me as they turn upon the table.
Dearer to me the die that never slumbers than the deep draught of Mujavan's own Soma.
10.34.1

नna माmā मिमेथmimetha नna जिहीळjihīḷa एषाeṣā शिवाśivā सखिभ्यsakhibhya उतuta मह्यमासीतmahyamāsīt |

अक्षस्याहमेकपरस्यakṣasyāhamekaparasya हेतोरनुव्रतामपhetoranuvratāmapa जायामरोधमjāyāmarodham ||

She never vexed me nor was angry with me, but to my friends and me was ever gracious.
For the die's sake, whose single point is final, mine own devoted wife I alienated.
10.34.2

दवेष्टिdveṣṭi शवश्रूरपśvaśrūrapa जायाjāyā रुणद्धिruṇaddhi नna नाथितोnāthito विन्दतेमर्डितारमvindatemarḍitāram |

अश्वस्येवaśvasyeva जरतोjarato वस्न्यस्यvasnyasya नाहंnāhaṃ विन्दामिकितवस्यvindāmikitavasya भोगमbhogham ||

My wife holds me aloof, her mother hates me: the wretched man finds none to give him comfort.
As of a costly horse grown old and feeble, I find not any profit of the gamester.
10.34.3

अन्येanye जायांjāyāṃ परिpari मर्शन्त्यस्यmṛśantyasya यस्याग्र्धदyasyāghṛdhad वेदनेvedane वाज्यक्षःvājyakṣaḥ |

पिताpitā मताmatā भरातरbhrātara एनमाहुर्नenamāhurna जानीमोjānīmo नयताबद्धमेतमnayatābaddhametam ||

Others caress the wife of him whose riches the die hath coveted, that rapid courser:
Of him speak father, mother, brothers saying, We know him not: bind him and take him with you.
10.34.4

यदादीध्येyadādīdhye नna दविषाण्येभिःdaviṣāṇyebhiḥ परायद्भ्यो.अवparāyadbhyo.ava हीयेसखिभ्यःhīyesakhibhyaḥ |

नयुप्ताश्चnyuptāśca बभ्रवोbabhravo वाचमक्रतनेमीदेषांvācamakratanemīdeṣāṃ निष्क्र्तंniṣkṛtaṃ जारिणीवjāriṇīva ||

When I resolve to play with these no longer, my friends depart from me and leave me lonely.
When the brown dice, thrown on the board, have rattled, like a fond girl I seek the place of meeting.
10.34.5

सभामेतिsabhāmeti कितवःkitavaḥ पर्छमानोpṛchamāno जेष्यामीतिjeṣyāmīti तन्वाशूशुजानःtanvāśūśujānaḥ |

अक्षासोakṣāso अस्यasya विvi तिरन्तिtiranti कामंkāmaṃ परतिदीव्नेदधतpratidīvnedadhata आā कर्तानिkṛtāni ||

The gamester seeks the gambling-house, and wonders, his body all afire, Shall I be lucky?
Still do the dice extend his eager longing, staking his gains against his adversary.
10.34.6

अक्षासakṣāsa इदनकुशिनोidankuśino नितोदिनोnitodino निक्र्त्वानस्तपनास्तापयिष्णवःnikṛtvānastapanāstāpayiṣṇavaḥ |

कुमारदेष्णाkumāradeṣṇā जयतःjayataḥ पुनर्हणोpunarhaṇo मध्वासम्प्र्क्ताःmadhvāsampṛktāḥ कितवस्यkitavasya बर्हणाbarhaṇā ||

Dice, verily, are armed with goads and driving-hooks, deceiving and tormenting, causing grievous woe.
They give frail gifts and then destroy the man who wins, thickly anointed with the player's fairest good.
10.34.7

तरिपञ्चाशःtripañcāśaḥ करीळतिkrīḷati वरातvrāta एषांeṣāṃ देवdeva इवiva सवितासत्यधर्माsavitāsatyadharmā |

उग्रस्यughrasya चिनcin मन्यवेmanyave नाnā नमन्तेnamante राजाrājā चिदेभ्योनमcidebhyonama इतit कर्णोतिkṛṇoti ||

Merrily sports their troop, the three-and-fifty, like Savitar the God whose ways are faithful.
They bend not even to the mighty's anger: the King himself pays homage and reveres them.
10.34.8

नीचाnīcā वर्तन्तvartanta उपरिupari सफुरन्त्यहस्तासोsphurantyahastāso हस्तवन्तंhastavantaṃ सहन्तेsahante |

दिव्याdivyā अङगाराaṅghārā इरिणेiriṇe नयुप्ताःnyuptāḥ शीताःśītāḥ सन्तोsanto हर्दयंनिर्दहन्तिhṛdayaṃnirdahanti ||

Downward they roll, and then spring quickly upward, and, handless, force the man with hands to serve them.
Cast on the board, like lumps of magic charcoal, though cold themselves they burn the heart to ashes.
10.34.9

जायाjāyā तप्यतेtapyate कितवस्यkitavasya हीनाhīnā माताmātā पुत्रस्यputrasya चरतःcarataḥ कवस्वितkvasvit |

रणावाṛṇāvā बिभ्यदbibhyad धनमिछमानो.अन्येषामस्तमुपनक्तमेतिdhanamichamāno.anyeṣāmastamupanaktameti ||

The gambler's wife is left forlorn and wretched: the mother mourns the son who wanders homeless.
In constant fear, in debt, and seeking riches, he goes by night unto the home of others.
10.34.10

सत्रियंstriyaṃ दर्ष्ट्वायdṛṣṭvāya कितवंkitavaṃ ततापान्येषांtatāpānyeṣāṃ जायांसुक्र्तंjāyāṃsukṛtaṃ चca योनिमyonim |

पूर्वाह्णेpūrvāhṇe अश्वानaśvān युयुजेyuyuje हिhi बभ्रूनbabhrūn सोग्नेरन्तेsoaghnerante वर्षलःvṛṣalaḥ पपादpapāda ||

Sad is the gambler when he sees a matron, another's wife, and his well-ordered dwelling.
He yokes the brown steeds in the early morning, and when the fire is cold sinks down an outcast.
10.34.11

योyo वःvaḥ सेनानीर्महतोsenānīrmahato गणस्यghaṇasya राजाrājā वरातस्यvrātasya परथमोबभूवprathamobabhūva |

तस्मैtasmai कर्णोमिkṛṇomi नna धनाdhanā रुणध्मिruṇadhmi दशाहम्प्राचीस्तदdaśāhamprācīstad रतंṛtaṃ वदामिvadāmi ||

To the great captain of your mighty army, who hath become the host's imperial leader,
To him I show my ten extended fingers: I speak the truth. No wealth am I withholding.
10.34.12

अक्षैर्माakṣairmā दीव्यःdīvyaḥ कर्षिमितkṛṣimit कर्षस्वkṛṣasva वित्तेvitte रमस्वramasva बहुमन्यमानःbahumanyamānaḥ |

तत्रtatra गावःghāvaḥ कितवkitava तत्रtatra जायाjāyā तनtan मेme विचष्टेvicaṣṭe सवितायमर्यःsavitāyamaryaḥ ||

Play not with dice: no, cultivate thy corn-land. Enjoy the gain, and deem that wealth sufficient.
There are thy cattle there thy wife, O gambler. So this good Savitar himself hath told me.
10.34.13

मित्रंmitraṃ कर्णुध्वंkṛṇudhvaṃ खलुkhalu मर्लताmṛlatā नोno माmā नोno घोरेणghoreṇa चरताभिध्र्ष्णुcaratābhidhṛṣṇu |

निni वोvo नुnu मन्युर्विशतामरातिरन्योmanyurviśatāmarātiranyo बभ्रूणाम्प्रसितौbabhrūṇāmprasitau नवस्तुnvastu ||

Make me your friend: show us some little mercy. Assail us not with your terrific fierceness.
Appeased be your malignity and anger, and let the brown dice snare some other captive.
10.34.14