HYMN XL. AŚVINS.


रथंrathaṃ यान्तंyāntaṃ कुहkuha कोko हha वांvāṃ नराnarā परतिprati दयुमन्तंसुवितायdyumantaṃsuvitāya भूषतिbhūṣati |

परातर्यावाणंprātaryāvāṇaṃ विभ्वंvibhvaṃ विशे-विशेवस्तोरviśe-viśevastor वस्तोर्वहमानंvastorvahamānaṃ धियाdhiyā शमिśami ||

YOUR radiant Chariot-whither goes it on its way?-who decks it for you, Heroes, for its happy course,
Starting at daybreak, visiting each morning every house, borne hitherward through prayer unto the sacrifice?
10.40.1

कुहkuha सविदsvid दोषाdoṣā कुहkuha वस्तोरश्विनाvastoraśvinā कुहाभिपित्वंkuhābhipitvaṃ करतःकुहोषतुःkarataḥkuhoṣatuḥ |

कोko वांvāṃ शयुत्राśayutrā विधवेवvidhaveva देवरंdevaraṃ मर्यंmaryaṃ नयोषाnayoṣā कर्णुतेkṛṇute सधस्थsadhastha आā ||

Where are ye, Aśvins, in the evening, where at morn? Where is your haltingplace, where rest ye for the night?
Who brings you homeward, as the widow bedward draws her husband's brother, as the bride attracts the groom?
10.40.2

परातर्जरेथेprātarjarethe जरणेवjaraṇeva कापयाkāpayā वस्तोर-वस्तोर्यजताvastor-vastoryajatā गछथोग्र्हमghachathoghṛham |

कस्यkasya धवस्राdhvasrā भवथःbhavathaḥ कस्यkasya वाvā नराnarā राजपुत्रेवसवनावrājaputrevasavanāva गछथःghachathaḥ ||

Early ye sing forth praise as with a herald's voice, and, meet for worship, go each morning to the house.
Whom do ye ever bring to ruin? Unto whose libations come ye, Heroes, like two Sons of Kings?
10.40.3

युवांyuvāṃ मर्गेवmṛgheva वारणाvāraṇā मर्गण्यवोmṛghaṇyavo दोषाdoṣā वस्तोर्हविषाvastorhaviṣā निह्वयामहेnihvayāmahe |

युवंyuvaṃ होत्रांhotrāṃ रतुथाṛtuthā जुह्वतेjuhvate नरेषंnareṣaṃ जनायवहथःjanāyavahathaḥ शुभसśubhas पतीpatī ||

Even as hunters follow two wild elephants, we with oblations call you down at morn and eve.
To folk who pay you offierings at appointed times, Chiefs, Lords of splendour, ye bring food to strengthen them.
10.40.4

युवांyuvāṃ हha घोषाghoṣā पर्यश्विनाparyaśvinā यतीyatī राज्ञrājña ऊचेūce दुहिताप्र्छेduhitāpṛche वांvāṃ नराnarā |

भूतंbhūtaṃ मेme अह्नahna उतuta भूतमक्तवेऽशवावतेbhūtamaktave'śvāvate रथिनेrathine शक्तमर्वतेśaktamarvate ||

To you, O Aśvins, came the daughter of a King, Ghoṣā, and said, O Heroes, this I beg of you:
Be near me in the day, he near me in the night: help me to gain a car-borne chieftain rich in steeds.
10.40.5

युवंyuvaṃ कवीkavī षठःṣṭhaḥ पर्यश्विनाparyaśvinā रथंrathaṃ विशोviśo नna कुत्सोजरितुर्नशायथःkutsojariturnaśāyathaḥ |

युवोर्हyuvorha मक्षाmakṣā पर्यश्विनाparyaśvinā मध्वासाmadhvāsā भरतbharata निष्क्र्तंniṣkṛtaṃ नna योषणाyoṣaṇā ||

O Aśvins, ye are wise: as Kutsa comes to men, bring your car nigh the folk of him who sings your praise.
The bee, O Aśvins, bears your honey in her mouth, as the maid carries it purified in her hand.
10.40.6

युवंyuvaṃ हha भुज्युंbhujyuṃ युवमश्विनाyuvamaśvinā वशंvaśaṃ युवंyuvaṃ शिञ्जारमुशनामुपारथुःśiñjāramuśanāmupārathuḥ |

युवोyuvo ररावाrarāvā परिpari सख्यमासतेsakhyamāsate युवोरहमवसाyuvorahamavasā सुम्नमाsumnamā चकेcake ||

To Bhujyu and to Vaśa ye come near with help, O Aśvins, to Sinjara and to Uśanā.
Your worshipper secures your friendship for himself. Through your protection I desire felicity.
10.40.7

युवंyuvaṃ हha कर्शंkṛśaṃ युवमश्विनाyuvamaśvinā शयुंśayuṃ युवंyuvaṃ विधन्तंविधवामुरुष्यथःvidhantaṃvidhavāmuruṣyathaḥ |

युवंyuvaṃ सनिभ्यsanibhya सतनयन्तमश्विनापव्रजमूर्णुथःstanayantamaśvināpavrajamūrṇuthaḥ सप्तास्यमsaptāsyam ||

Krsa and Śayu ye protect, ye Aśvins Twain: ye Two assist the widow and the worshipper;
And ye throw open, Aśvins, unto those who win the cattle-stall that thunders with its serenfold mouth.
10.40.8

जनिष्टjaniṣṭa योषाyoṣā पतयतpatayat कनीनकोkanīnako विvi चारुहनcāruhan वीरुधोदंसनाvīrudhodaṃsanā अनुanu |

आस्मैāsmai रीयन्तेrīyante निवनेवnivaneva सिन्धवो.अस्माsindhavo.asmā अह्नेभवतिahnebhavati ततtat पतित्वनमpatitvanam ||

The Woman hath brought forth, the Infant hath appeared, the plants of wondrous beauty straightway have sprung up.
To him the rivers run as down a deep descent, and he this day becomes their master and their lord.
10.40.9

जीवंjīvaṃ रुदन्तिrudanti विvi मयन्तेmayante अध्वरेadhvare दीर्घामनुdīrghāmanu परसितिन्दीधियुर्नरःprasitindīdhiyurnaraḥ |

वामंvāmaṃ पित्र्भ्योpitṛbhyo यya इदंidaṃ समेरिरेsamerire मयःपतिभ्योmayaḥpatibhyo जनयःjanayaḥ परिष्वजेpariṣvaje ||

They mourn the living, cry aloud, at sacrifice: the men have set their thoughts upon a distant cast.
A lovely thing for fathers who have gathered here,—a joy to husbands,—are the wives their arms shall clasp
10.40.10

नna तस्यtasya विद्मvidma तदुtadu षुṣu परpra वोचतvocata युवाyuvā हha यदyad युवत्याःक्षेतिyuvatyāḥkṣeti योनिषुyoniṣu |

परियोस्रियस्यpriyosriyasya वर्षभस्यvṛṣabhasya रेतिनोretino गर्हंगमेमाश्विनाghṛhaṃghamemāśvinā तदुश्मसिtaduśmasi ||

Of this we have no knowledge. Tall it forth to us, now the youth rests within the chambers of the bride.
Fain would we reach the dwelling of the vigorous Steer who loves the kine, O Aśvins: this is our desire.
10.40.11

आā वामगनvāmaghan सुमतिर्वाजिनीवसूsumatirvājinīvasū नयश्विनाnyaśvinā हर्त्सुhṛtsu कामायंसतkāmāayaṃsata |

अभूतंabhūtaṃ गोपाghopā मिथुनाmithunā शुभसśubhas पतीpatī परियार्यम्णोpriyāaryamṇo दुर्यानशीमहिduryānaśīmahi ||

Your favouring grace hath come, ye Lords of ample wealth: Aśvins, our longings are stored up within your hearts.
Ye, Lords of splendour, have become our twofold guard: may we as welcome friends reach Aryaman's abode.
10.40.12

ताtā मन्दसानाmandasānā मनुषोmanuṣo दुरोणduroṇa आā धत्तंdhattaṃ रयिंrayiṃ सहवीरंवचस्यवेsahavīraṃvacasyave |

कर्तंkṛtaṃ तीर्थंtīrthaṃ सुप्रपाणंsuprapāṇaṃ शुभसśubhas पतीस्थाणुंpatīsthāṇuṃ पथेष्ठामपpatheṣṭhāmapa दुर्मतिंdurmatiṃ हतमhatam ||

Even so, rejoicing in the dwelling-place of man, give hero sons and riches to the eloquent.
Make a ford, Lords of splendour, where men well may drink: remove the spiteful tree-stump standing in the path.
10.40.13

कवkva सविदद्यsvidadya कतमास्वश्विनाkatamāsvaśvinā विक्षुvikṣu दस्राdasrā मादयेतेशुभसmādayeteśubhas पतीpatī |

कka ईंīṃ निni येमेyeme कतमस्यkatamasya जग्मतुर्विप्रस्यjaghmaturviprasya वायजमानस्यvāyajamānasya वाvā गर्हमghṛham ||

O Aśvins, Wonder-Workers, Lords of lustre, where and with what folk do ye delight yourselves to-day?
Who hath detained them with him? Whither are they gone? Unto what sage's or what worshipper's abode?
10.40.14