HYMN XLIX.INDRA VAIKUNTHA.


अहंahaṃ दांdāṃ गर्णतेghṛṇate पूर्व्यंpūrvyaṃ वस्वहंvasvahaṃ बरह्मbrahma कर्णवंkṛṇavaṃ मह्यंवर्धनमmahyaṃvardhanam |

अहंahaṃ भुवंbhuvaṃ यजमानस्यyajamānasya चोदितायज्वनःcoditāyajvanaḥ साक्षिविश्वस्मिनsākṣiviśvasmin भरेbhare ||

I HAVE enriched the singer with surpassing wealth; I have allowed the holy hymn to strengthen me.
I, furtherer of him who offers sacrifice, have conquered in each fight the men who worship not.
10.49.1

मांmāṃ धुरिन्द्रंdhurindraṃ नामnāma देवताdevatā दिवश्चdivaśca गमश्चापांghmaścāpāṃ चजन्तवःcajantavaḥ |

अहंahaṃ हरीharī वर्षणाvṛṣaṇā विव्रताvivratā रघूraghū अहंवज्रंahaṃvajraṃ शवसेśavase धर्ष्ण्वाdhṛṣṇvā ददेdade ||

The People of the heavens, the waters, and the earth have stablished me among the Gods with Indra's name.
I took unto myself the two swift vigorous Bays that speed on divers paths, and the fierce bolt for strength.
10.49.2

अहमत्कंahamatkaṃ कवयेkavaye शिश्नथंśiśnathaṃ हथैरहंhathairahaṃ कुत्समावमाभिरूतिभिःkutsamāvamābhirūtibhiḥ |

अहंahaṃ शुष्णस्यśuṣṇasya शनथिताśnathitā वधर्यमंनvadharyamaṃna योyo ररrara आर्यंāryaṃ नामnāma दस्यवेdasyave ||

With deadly blows I smote Atka for Kavi's sake; I guarded Kutsa well with these saving helps.
As Śuṣṇa's slayer I brandished the dart of death: I gave not up the Āryan name to Dasyu foes.
10.49.3

अहंahaṃ पितेवpiteva वेतसून्रभिष्टयेvetasūnrabhiṣṭaye तुग्रंtughraṃ कुत्सायkutsāya समदिभंचsmadibhaṃca रन्धयमrandhayam |

अहंahaṃ भुवंbhuvaṃ यजमानस्यyajamānasya राजनिrājani परpra यदyad भरेतुजयेbharetujaye नna परियाध्र्षेpriyādhṛṣe ||

Smadibha, Tugra, and the Vetasus I gave as prey to Kutsa, father-like, to succour him.
I was a worthy King to rule the worshipper, when I gave Tuji dear inviolable gifts.
10.49.4

अहंahaṃ रन्धयंrandhayaṃ मर्गयंmṛghayaṃ शरुतर्वणेśrutarvaṇe यनyan माजिहीतmājihīta वयुनाचनानुषकvayunācanānuṣak |

अहंahaṃ वेशंveśaṃ नम्रमायवे.अकरमहंसव्यायnamramāyave.akaramahaṃsavyāya पड्ग्र्भिमरन्धयमpaḍghṛbhimarandhayam ||

I gave up Mṛgaya to Srutarvan as his prey because he ever followed me and kept my laws.
For Āyu's sake I caused Veta to bend and bow, and into Savya's hand delivered Padgrbhi.
10.49.5

अहंahaṃ सsa योyo नववास्त्वंnavavāstvaṃ बर्हद्रथंbṛhadrathaṃ संsaṃ वर्त्रेवvṛtreva दासंव्र्त्रहारुजमdāsaṃvṛtrahārujam |

यदyad वर्धयन्तंvardhayantaṃ परथयन्तमानुषगprathayantamānuṣagh दूरेपारेdūrepāre रजसोrajaso रोचनाकरमrocanākaram ||

1, I crushed Navavāstva of the lofty car, the Dāsa, as the Vṛtra-slayer kills the fiends;
When straightway on the region's farthest edge I brought the God who makes the lights to broaden and increase.
10.49.6

अहंahaṃ सूर्यस्यsūryasya परिpari याम्याशुभिःyāmyāśubhiḥ परैतशेभिर्वहमानोजसाpraitaśebhirvahamānaojasā |

यनyan माmā सावोsāvo मनुषmanuṣa आहāha निर्णिजnirṇija रधकṛdhak कर्षेदासंkṛṣedāsaṃ कर्त्व्यंkṛtvyaṃ हथैःhathaiḥ ||

I travel round about borne onward in my might by the fleet-footed dappled Horses of the Sun.
When man's libation calls me to the robe of state I soon repel the powerful Dasyu with my blows.
10.49.7

अहंahaṃ सप्तहाsaptahā नहुषोnahuṣo नहुष्टरःnahuṣṭaraḥ पराश्रावprāśrāva यंyaṃ शवसातुर्वशंśavasāturvaśaṃ यदुमyadum |

अहंahaṃ नयन्यंnyanyaṃ सहसाsahasā सहसsahas करंkaraṃ नवव्राधतोnavavrādhato नवतिंnavatiṃ चca वक्षयमvakṣayam ||

Stronger am I than Nabus, I who slew the seven: I glorified with might Yadu and Turvaga.
I brought another low, with strength I bent his strength: I let the mighty nine-and-ninety wax in power.
10.49.8

अहंahaṃ सप्तsapta सरवतोsravato धारयंdhārayaṃ वर्षाvṛṣā दरवित्न्वःdravitnvaḥ पर्थिव्यांसीराpṛthivyāṃsīrā अधिadhi |

अहमर्णांसिahamarṇāṃsi विvi तिरामिtirāmi सुक्रतुर्युधाsukraturyudhā विदम्मनवेvidammanave गातुमिष्टयेghātumiṣṭaye ||

Bull over all the streams that flow along the earth, I took the Seven Rivers as mine own domain.
I, gifted with great wisdom, spread the floods abroad: by war I found for man the way to high success.
10.49.9

अहंahaṃ तदासुtadāsu धारयंdhārayaṃ यदासुyadāsu नna देवश्चनत्वष्टाधारयदdevaścanatvaṣṭādhārayad रुशतruśat |

सपार्हंspārhaṃ गवामूधस्सुवक्षणास्वाghavāmūdhassuvakṣaṇāsvā मधोर्मधुmadhormadhu शवात्र्यंśvātryaṃ सोममाशिरमsomamāśiram ||

I set within these cows the white milk which no God, not even Tvaṣṭar's self, had there deposited,—
Much-longed-for, in the breasts, the udders of the kine, the savoury sweets of meath, the milk and Soma juice.
10.49.10

एवाevā देवानिन्द्रोdevānindro विव्येvivye नॄनnṝn परpra चयौत्नेनcyautnena मघवासत्यराधाःmaghavāsatyarādhāḥ |

विश्वेतviśvet ताtā तेte हरिवःharivaḥ शचीवो.अभितुरासःśacīvo.abhiturāsaḥ सवयशोsvayaśo गर्णन्तिghṛṇanti ||

Even thus hath Indra Maghavan, truly bounteous, sped Gods and men with mighty operation.
The pious glorify all these thine exploits, Lord of Bay Coursers, Strong, and Selfresplendent.
10.49.11