HYMN LXXIII. INDRA.


जनिष्थाjaniṣthā उग्रःughraḥ सहसेsahase तुरायturāya मन्द्रmandra ओजिष्ठोबहुलाभिमानःojiṣṭhobahulābhimānaḥ |

अवर्धन्निन्द्रंavardhannindraṃ मरुतश्चिदत्रmarutaścidatra मातायदmātāyad वीरंvīraṃ दधनदdadhanad धनिष्ठाdhaniṣṭhā ||

THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage.
There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero.
10.73.1

दरुहोdruho निषत्ताniṣattā पर्शनीpṛśanī चिदेवैःcidevaiḥ पुरूpurū शंसेनśaṃsena वाव्र्धुष्टvāvṛdhuṣṭa इन्द्रमindram |

अभीव्र्तेवabhīvṛteva ताtā महापदेनmahāpadena धवान्तातdhvāntāt परपित्वादुदरन्तprapitvādudaranta गर्भाःgharbhāḥ ||

There with fiend's ways e’en Pṛśni was seated: with much laudation they exalted Indra.
As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children.
10.73.2

रष्वाṛṣvā तेte पादाpādā परpra यज्जिगास्यवर्धनyajjighāsyavardhan वाजाvājā उतuta येye चिदत्रcidatra |

तवमिन्द्रtvamindra सालाव्र्कानsālāvṛkān सहस्रमासनsahasramāsan दधिषेdadhiṣe अश्विनावव्र्त्याःaśvināvavṛtyāḥ ||

High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour.
Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Aśvins hither.
10.73.3

समनाsamanā तूर्णिरुपtūrṇirupa यासिyāsi यज्ञमाyajñamā नासत्याnāsatyā सख्यायवक्षिsakhyāyavakṣi |

वसाव्यामिन्द्रvasāvyāmindra धारयःdhārayaḥ सहस्राश्विनाsahasrāśvinā शूरśūra ददतुर्मघानिdadaturmaghāni ||

Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nāsatyas.
Thou hadst a thousand treasures in possession. The Aśvins, O thou Hero, gave thee riches.
10.73.4

मन्दमानmandamāna रतादधिṛtādadhi परजायैprajāyai सखिभिरिन्द्रsakhibhirindra इषिरेभिरर्थमiṣirebhirartham |

आभिर्हिābhirhi मायाmāyā उपupa दस्युमागानdasyumāghān मिहःmihaḥ परतम्राpratamrā अवपतavapat तमांसिtamāṃsi ||

Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra
With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness.
10.73.5

सनामानाsanāmānā चिदcid धवसयोdhvasayo नयस्माnyasmā अवाहन्निन्द्रavāhannindra उषसोयथानःuṣasoyathānaḥ रष्वैरगछःṛṣvairaghachaḥ सखिभिर्निकामैःsakhibhirnikāmaiḥ साकम्प्रतिष्ठाsākampratiṣṭhā हर्द्याhṛdyā जघन्थjaghantha ||

Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Uṣas.
With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest.
10.73.6

तवंtvaṃ जघन्थjaghantha नमुचिंnamuciṃ मखस्युंmakhasyuṃ दासंdāsaṃ कर्ण्वानkṛṇvāna रषयेविमायमṛṣayevimāyam |

तवंtvaṃ चकर्थcakartha मनवेmanave सयोनानsyonān पथोpatho देवत्राञ्जसेवयानानdevatrāñjasevayānān ||

War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dāsa of his magic for the Ṛṣi.
For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward.
10.73.7

तवमेतानिtvametāni पप्रिषेpapriṣe विvi नामेशानnāmeśāna इन्द्रindra दधिषेdadhiṣe गभस्तौghabhastau |

अनुanu तवाtvā देवाःdevāḥ शवसाśavasā मदन्त्युपरिबुध्नानmadantyuparibudhnān वनिनश्चकर्थvaninaścakartha ||

These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra.
In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward.
10.73.8

चक्रंcakraṃ यदस्याप्स्वाyadasyāpsvā निषत्तमुतोniṣattamuto तदस्मैtadasmai मध्विच्चछद्यातmadhviccachadyāt |

पर्थिव्यामतिषितंpṛthivyāmatiṣitaṃ यदूधःyadūdhaḥ पयोpayo गोष्वदधाghoṣvadadhā ओषधीषुoṣadhīṣu ||

May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters.
Thou from the udder which o’er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage.
10.73.9

अश्वादियायेतिaśvādiyāyeti यदyad वदन्त्योजसोvadantyojaso जातमुतjātamuta मन्यmanya एनमenam |

मन्योरियायmanyoriyāya हर्म्येषुharmyeṣu तस्थौtasthau यतःyataḥ परजज्ञprajajña इन्द्रोindro अस्यasya वेदveda ||

When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him.
He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only.
10.73.10

वयःvayaḥ सुपर्णाsuparṇā उपupa सेदुरिन्द्रंsedurindraṃ परियमेधाpriyamedhā रषयोनाधमानाःṛṣayonādhamānāḥ |

अपapa धवान्तमूर्णुहिdhvāntamūrṇuhi पूर्धिpūrdhi चक्षुर्मुमुग्ध्यस्मानcakṣurmumughdhyasmān निधयेवnidhayeva बद्धानbaddhān ||

Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Ṛṣis, imploring, have come nigh to Indra:
Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle.
10.73.11