HYMN LXXIV. INDRA.


वसूनांvasūnāṃ वाvā चर्क्र्षcarkṛṣa इयक्षनiyakṣan धियाdhiyā वाvā यज्ञैर्वारोदस्योःyajñairvārodasyoḥ |

अर्वन्तोarvanto वाvā येye रयिमन्तःrayimantaḥ सातौsātau वनुंvanuṃ वाvā येसुश्रुणंyesuśruṇaṃ सुश्रुतोsuśruto धुःdhuḥ ||

I AM prepared to laud with song or worship the Noble Ones who are in earth and heaven,
Or Coursers who have triumphed in, the contest, or those who famed, have won the prize with glory.
10.74.1

हवhava एषामसुरोeṣāmasuro नक्षतnakṣata दयांdyāṃ शरवस्यताśravasyatā मनसाmanasā निंसतक्षाniṃsatakṣā |

चक्षाणाcakṣāṇā यत्रyatra सुवितायsuvitāya देवाdevā दयौर्नdyaurna वारेभिःक्र्णवन्तvārebhiḥkṛṇavanta सवैःsvaiḥ ||

Their call, the call of Gods, went up to heaven: they kissed the ground with glory-seeking spirit,
There where the Gods look on for happy fortune, and like the kindly heavens bestow their bounties.
10.74.2

इयमेषामम्र्तानांiyameṣāmamṛtānāṃ गीःghīḥ सर्वताताsarvatātā येye कर्पणन्तkṛpaṇanta रत्नमratnam |

धियंdhiyaṃ चca यज्ञंyajñaṃ चca साधन्तस्तेsādhantaste नोno धान्तुdhāntu वसव्यमसामिvasavyamasāmi ||

This is the song of those Immortal Beings who long for treasures in their full perfection.
May these, completing prayers and sacrifices, bestow upon us wealth where naught is wanting.
10.74.3

आā ततtat तta इन्द्रायवःindrāyavaḥ पनन्तभिpanantabhi यya ऊर्वंūrvaṃ गोमन्तन्तित्र्त्सानghomantantitṛtsān |

सक्र्त्स्वंsakṛtsvaṃ येye पुरुपुत्रांpuruputrāṃ महींmahīṃ सहस्रधाराम्ब्र्हतींsahasradhārāmbṛhatīṃ दुदुक्षनdudukṣan ||

Those living men extolled thy deed, O Indra, those who would fain burst through the stall of cattle,
Fain to milk her who bare but once, great, lofty, whose Sons are many and her streams past number.
10.74.4

शचीवśacīva इन्द्रमवसेindramavase कर्णुध्वमनानतंkṛṇudhvamanānataṃ दमयन्तंdamayantaṃ पर्तन्यूनpṛtanyūn |

रभुक्षणंṛbhukṣaṇaṃ मघवानंmaghavānaṃ सुव्र्क्तिंsuvṛktiṃ भर्ताbhartā योyo वज्रंvajraṃ नर्यम्पुरुक्षुःnaryampurukṣuḥ ||

Sacivan, win to your assistance Indra who never bends, who overcomes his foemen.
Ṛbhukṣan, Maghavan, the hymn's upholder, who, rich in food, bears man's kind friend, the thunder.
10.74.5

यदyad वावानvāvāna पुरुतमंpurutamaṃ पुराषाळpurāṣāḷ आā वर्त्रहेन्द्रोvṛtrahendro नामान्यप्राःnāmānyaprāḥ |

अचेतिaceti परासहसprāsahas पतिस्तुविष्मानpatistuviṣmān यदीमुश्मसिकर्तवेyadīmuśmasikartave करतkarat ततtat ||

Since he who won of old anew hath triumphed, Indra hath earned his name of Vṛtra-slaycr.
He hath appeared, the mighty Lord of Conquest. What we would have him do let him accomplish.
10.74.6