HYMN LXXV. THE RIVERS.


परpra सुsu वva आपोāpo महिमानमुत्तमंmahimānamuttamaṃ कारुर्वोचातिkārurvocāti सदनेविवस्वतःsadanevivasvataḥ |

परpra सप्त-सप्तsapta-sapta तरेधाtredhā हिhi चक्रमुःcakramuḥ परस्र्त्वरीणामतिprasṛtvarīṇāmati सिन्धुरोजसाsindhurojasā ||

THE singer, O ye Waters in Vivasvān's place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare.
The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow.
10.75.1

परpra ते.अरददte.aradad वरुणोvaruṇo यातवेyātave पथःpathaḥ सिन्धोsindho यदyad वाजानभ्यद्रवस्त्वमvājānabhyadravastvam |

भूम्याbhūmyā अधिadhi परवताpravatā यासिyāsi सानुनाsānunā यदेषामग्रंyadeṣāmaghraṃ जगतामिरज्यसिjaghatāmirajyasi ||

Varuṇa cut the channels for thy forward course, O Sindhu, when thou rannest on to win the race.
Thou speedest o’er precipitous ridges of the earth, when thou art Lord and Leader of these moving floods.
10.75.2

दिविdivi सवनोsvano यततेyatate भूम्योपर्यनन्तंbhūmyoparyanantaṃ शुष्ममुदियर्तिभानुनाśuṣmamudiyartibhānunā |

अभ्रादिवabhrādiva परpra सतनयन्तिstanayanti वर्ष्टयःvṛṣṭayaḥ सिन्धुर्यदेतिsindhuryadeti वर्षभोvṛṣabho नna रोरुवतroruvat ||

His roar is lifted up to heaven above the earth: he puts forth endless vigour with a flash of light.
Like floods of rain that fall in thunder from the cloud, so Sindhu rushes on bellowing like a bull.
10.75.3

अभिabhi तवाtvā सिन्धोsindho शिशुमिनśiśumin नna मातरोmātaro वाश्राvāśrā अर्षन्तिपयसेवarṣantipayaseva धेनवःdhenavaḥ |

राजेवrājeva युध्वाyudhvā नयसिnayasi तवमितtvamit सिचौsicau यदासामग्रंyadāsāmaghraṃ परवतामिनक्षसिpravatāminakṣasi ||

Like mothers to their calves, like milch kine with their milk, so, Sindhu, unto thee the roaring rivers run.
Thou leadest as a warrior king thine army's wings what time thou comest in the van of these swift streams.
10.75.4

इमंimaṃ मेme गङगेghaṅghe यमुनेyamune सरस्वतिsarasvati शुतुद्रिśutudri सतेमंstemaṃ सचताsacatā परुष्ण्याparuṣṇyā |

असिक्न्याasiknyā मरुद्व्र्धेmarudvṛdhe वितस्तयार्जीकीयेvitastayārjīkīye शर्णुह्यासुषोमयाśṛṇuhyāsuṣomayā ||

Favour ye this my laud, O Gan!gā, Yamunā, O Sutudri, Paruṣṇī and Sarasvatī:
With Asikni, Vitasta, O Marudvrdha, O Ārjīkīya with Susoma hear my call.
10.75.5

तर्ष्टामयाtṛṣṭāmayā परथमंprathamaṃ यातवेyātave सजूःsajūḥ ससर्त्वाsasartvā रसयाश्वेत्याrasayāśvetyā तयाtyā |

तवंtvaṃ सिन्धोsindho कुभयाkubhayā गोमतींghomatīṃ करुमुम्मेहत्न्वाkrumummehatnvā सरथंsarathaṃ याभिरीयसेyābhirīyase ||

First with Trstama thou art eager to flow forth, with Rasā, and Susartu, and with Svetya here,
With Kubha; and with these, Sindhu and Mehatnu, thou seekest in thy course Krumu and Gomati.
10.75.6

रजीत्येनीṛjītyenī रुशतीruśatī महित्वाmahitvā परिpari जरयांसिjrayāṃsi भरतेbharate रजांसिrajāṃsi |

अदब्धाadabdhā सिन्धुरपसामपस्तमाश्वाsindhurapasāmapastamāśvā नna चित्रावपुषीवcitrāvapuṣīva दर्शताdarśatā ||

Flashing and whitely-gleaming in her mightiness, she moves along her ample volumes through the realms,
Most active of the active, Sindhu unrestrained, like to a dappled mare, beautiful, fair to see.
10.75.7

सवश्वाsvaśvā सिन्धुःsindhuḥ सुरथाsurathā सुवासाsuvāsā हिरण्ययीhiraṇyayī सुक्र्तावाजिनीवतीsukṛtāvājinīvatī |

ऊर्णावतीūrṇāvatī युवतिःyuvatiḥ सीलमावत्युताधिsīlamāvatyutādhi वस्तेसुभगाvastesubhaghā मधुव्र्धमmadhuvṛdham ||

Rich in good steeds is Sindhu, rich in cars and robes, rich in gold, nobly-fashioned, rich in ample wealth.
Blest Silamavati and young Urnavati invest themselves with raiment rich in store of sweets.
10.75.8

सुखंsukhaṃ रथंrathaṃ युयुजेyuyuje सिधुरश्विनंsidhuraśvinaṃ तेनtena वाजंvājaṃ सनिषदस्मिन्नाजौsaniṣadasminnājau |

महानmahān हयस्यhyasya महिमाmahimā पनस्यते.अदब्धस्यस्वयशसोpanasyate.adabdhasyasvayaśaso विरप्शिनःvirapśinaḥ ||

Sindhu hath yoked her car, light-rolling, drawn by steeds, and with that car shall she win booty in this fight.
So have I praised its power, mighty and unrestrained, of independent glory, roaring as it runs.
10.75.9