HYMN LXXVI. PRESS-STONES.


आā वva रञ्जसṛñjasa ऊर्जांūrjāṃ वयुष्टिष्विन्द्रंvyuṣṭiṣvindraṃ मरुतोmaruto रोदसीनक्तनrodasīanaktana |

उभेubhe यथाyathā नोno अहनीahanī सचाभुवाsacābhuvā सदः-सदोवरिवस्यातsadaḥ-sadovarivasyāta उद्भिदाudbhidā ||

I GRASP at you when power and strength begin to dawn: bedew ye, Indra and the Maruts, Heaven and Earth,
That Day and Night, in every hall of sacrifice, may wait on us and bless us when they first spring forth.
10.76.1

तदुtadu शरेष्ठंśreṣṭhaṃ सवनंsavanaṃ सुनोतनातयोsunotanātyo नna हस्तयतोhastayato अद्रिःसोतरिadriḥsotari |

विददvidad धयर्योdhyaryo अभिभूतिabhibhūti पौंस्यंpauṃsyaṃ महोmaho रायेrāye चित्तरुतेcittarute यदर्वतःyadarvataḥ ||

Press the libation out, most excellent of all: the Pressing-stone is grasped like a hand-guided steed.
So let it win the valour that subdues the foe, and the fleet courser's might that speeds to ample wealth.
10.76.2

तदिदtadid धयस्यdhyasya सवनंsavanaṃ विवेरपोviverapo यथाyathā पुराpurā मनवेगातुमश्रेतmanaveghātumaśret |

गोर्णसिghoarṇasi तवाष्ट्रेtvāṣṭre अश्वनिर्णिजिaśvanirṇiji परेमध्वरेष्वध्वरानशिश्रयुःpremadhvareṣvadhvarānaśiśrayuḥ ||

Juice that this Stone pours out removes defect of ours, as in old time it brought prosperity to man.
At sacrifices they established holy rites on Tvaṣṭar's milk-blent juice bright with the hue of steeds.
10.76.3

अपapa हतhata रक्षसोrakṣaso भङगुरावतbhaṅghurāvata सकभायतskabhāyata निरतिंसेधतामतिमnirtiṃsedhatāmatim |

आā नोno रयिंrayiṃ सर्ववीरंsarvavīraṃ सुनोतनsunotana देवाव्यम्भरतdevāvyambharata शलोकमद्रयःślokamadrayaḥ ||

Drive ye the treacherous demons far away from us: keep Nirrti afar and banish Penury.
Pour riches forth for us with troops of hero sons, and bear ye up, O Stones, the song that visits Gods.
10.76.4

दिवश्चिदाdivaścidā वो.अमवत्तरेभ्योvo.amavattarebhyo विभ्वनाvibhvanā चिदाश्वपस्तरेभ्यःcidāśvapastarebhyaḥ |

वायोश्चिदvāyościda सोमरभस्तरेभ्यो.अग्नेश्चिदर्चपितुक्र्त्तरेभ्यःsomarabhastarebhyo.aghneścidarcapitukṛttarebhyaḥ ||

To you who are more mighty than the heavens themselves, who, finishing your task with more than Vibhvan's speed,
More rapidly than Vāyu seize the Soma juice, better than Agni give us food, to you I sing.
10.76.5

भुरन्तुbhurantu नोno यशसःyaśasaḥ सोत्वन्धसोsotvandhaso गरावाणोghrāvāṇo वाचाvācā दिवितादिवित्मताdivitādivitmatā |

नरोnaro यत्रyatra दुहतेduhate काम्यंkāmyaṃ मध्वाघोषयन्तोभितोmadhvāghoṣayantoabhito मिथस्तुरःmithasturaḥ ||

Stirred be the glorious Stones: let it press out the juice, the Stone with heavenly song that reaches up to heaven,
There where the men draw forth the meath for which they long, sending their voice around in rivalry of speed.
10.76.6

सुन्वन्तिsunvanti सोमंsomaṃ रथिरासोrathirāso अद्रयोadrayo निरस्यnirasya रसंrasaṃ गविषोदुहन्तिghaviṣoduhanti तेte |

दुहन्त्यूधरुपसेचनायduhantyūdharupasecanāya कंkaṃ नरोnaro हव्यhavya नामर्जयन्तnāmarjayanta आसभिःāsabhiḥ ||

The Stones press out the Soma, swift as car-borne men, and, eager for the spoil, drain forth the sap thereof
To fill the beaker, they exhaust the udder's store, as the men purify oblations with their lips.
10.76.7

एतेete नरःnaraḥ सवपसोsvapaso अभूतनabhūtana यya इन्द्रायindrāya सुनुथsunutha सोममद्रयःsomamadrayaḥ |

वामं-वामंvāmaṃ-vāmaṃ वोvo दिव्यायdivyāya धाम्नेdhāmne वसु-वसुvasu-vasu वःvaḥ पार्थिवयसुन्वतेpārthivayasunvate ||

Ye, present men, have been most skilful in your work, even ye, O Stones who pressed Soma for Indra's drink.
May all ye have of fair go to the Heavenly Race, and all your treasure to the earthly worshipper.
10.76.8