HYMN LXXXII. VISVAKARMAN.


चक्षुषःcakṣuṣaḥ पिताpitā मनसाmanasā हिhi धीरोdhīro घर्तमेनेghṛtamene अजनन्नन्नमानेajanannannamāne |

यदेदन्ताyadedantā अदद्र्हन्तadadṛhanta पूर्वpūrva आदिद्द्यावाप्र्थिवीādiddyāvāpṛthivī अप्रथेतामaprathetām ||

THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness.
Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended.
10.82.1

विश्वकर्माviśvakarmā विमनाvimanā आदād विहायाvihāyā धाताdhātā विधाताvidhātā परमोतसन्द्र्कparamotasandṛk |

तेषामिष्टानिteṣāmiṣṭāni समिषाsamiṣā मदन्तिmadanti यत्रासप्तर्षीनyatrāsaptaṛṣīn परpara एकमाहुःekamāhuḥ ||

Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence.
Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Ṛṣis.
10.82.2

योyo नःnaḥ पिताpitā जनिताjanitā योyo विधाताvidhātā धामानिdhāmāni वेदveda भुवनानिविश्वाbhuvanāniviśvā |

योyo देवानांdevānāṃ नामधाnāmadhā एकeka एवeva तंtaṃ सम्प्रश्नम्भुवनाsampraśnambhuvanā यन्त्यन्याyantyanyā ||

Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing,
Even he alone, the Deities' narne-giver,him other beings seek for information.
10.82.3

तta आयजन्तāyajanta दरविणंdraviṇaṃ समस्माsamasmā रषयःṛṣayaḥ पूर्वेpūrve जरितारोjaritāro नभूनाnabhūnā |

असूर्तेasūrte सूर्तेsūrte रजसिrajasi निषत्तेniṣatte येye भूतानिसमक्र्ण्वन्निमानिbhūtānisamakṛṇvannimāni ||

To him in sacrifice they offered treasures,—Ṛṣis of old, in numerous troops, as singers,
Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence.
10.82.4

परोparo दिवाdivā परpara एनाenā पर्थिव्याpṛthivyā परोparo देवेभिरसुरैर्यदस्तिdevebhirasurairyadasti |

कंkaṃ सविदsvid गर्भंgharbhaṃ परथमंprathamaṃ दध्रdadhra आपोāpo यत्रyatra देवाःसमपश्यन्तdevāḥsamapaśyanta विश्वेviśve ||

That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being,—
What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together?
10.82.5

तमिदtamid गर्भंgharbhaṃ परथमंprathamaṃ दध्रdadhra आपोāpo यत्रyatra देवाःसमगछन्तdevāḥsamaghachanta विश्वेviśve |

अजस्यajasya नाभावध्येकमर्पितंयस्मिनnābhāvadhyekamarpitaṃyasmin विश्वानिviśvāni भुवनानिbhuvanāni तस्थुःtasthuḥ ||

The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together.
It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing.
10.82.6

नna तंtaṃ विदाथvidātha यya इमाimā जजानायदjajānāyad युष्माकमन्तरम्बभूवyuṣmākamantarambabhūva |

नीहारेणnīhāreṇa पराव्र्ताprāvṛtā जल्प्याjalpyā चासुत्र्पcāsutṛpa उक्थशासश्चरन्तिukthaśāsaścaranti ||

Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you.
Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented.
10.82.7