HYMN LXXXV. SŪRYA'S BRIDAL.


सत्येनोत्तभिताsatyenottabhitā भूमिःbhūmiḥ सूर्येणोत्तभिताsūryeṇottabhitā दयौःdyauḥ |

रतेनादित्यास्तिष्ठन्तिṛtenādityāstiṣṭhanti दिविdivi सोमोsomo अधिadhi शरितःśritaḥ ||

TRUTH is the base that bears the earth; by Sūrya are the heavens sustained.
By Law the Ādityas stand secure, and Soma holds his place in heaven.
10.85.1

सोमेनादित्याsomenādityā बलिनःbalinaḥ सोमेनsomena पर्थिवीpṛthivī महीmahī |

अथोनक्षत्राणामेषामुपस्थेathonakṣatrāṇāmeṣāmupasthe सोमsoma आहितःāhitaḥ ||

By Soma are the Ādityas strong, by Soma mighty is the earth.
Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place.
10.85.2

सोमंsomaṃ मन्यतेmanyate पपिवनpapivan यतyat सम्पिंषन्त्योषधिमsampiṃṣantyoṣadhim |

सोमंsomaṃ यम्ब्रह्माणोyambrahmāṇo विदुर्नvidurna तस्याश्नातिtasyāśnāti कश्चनkaścana ||

One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice;
Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes.
10.85.3

आछद्विधानैर्गुपितोāchadvidhānairghupito बार्हतैःbārhataiḥ सोमsoma रक्षितःrakṣitaḥ |

गरव्णामिच्छ्र्ण्वनghravṇāmicchṛṇvan तिष्ठसिtiṣṭhasi नna तेte अश्नातिaśnāti पार्थिवःpārthivaḥ ||

Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati,
Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.
10.85.4

यतyat तवाtvā देवdeva परपिबन्तिprapibanti ततtata आā पयायसेpyāyase पुनःpunaḥ |

वायुःसोमस्यvāyuḥsomasya रक्षिताrakṣitā समानांsamānāṃ मासmāsa आक्र्तिःākṛtiḥ ||

When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again.
Vāyu is Soma's guardian God. The Moon is that which shapes the years.
10.85.5

रैभ्यासीदनुदेयीraibhyāsīdanudeyī नाराशंसिnārāśaṃsi नयोचनीnyocanī |

सूर्यायाभद्रमिदsūryāyābhadramid वासोvāso गाथयैतिghāthayaiti परिष्क्र्तमpariṣkṛtam ||

Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home.
Lovely was Sūrya's robe: she came to that which Gatha had adorned.
10.85.6

चित्तिराcittirā उपबर्हणंupabarhaṇaṃ चक्षुराcakṣurā अभ्यञ्जनमabhyañjanam |

दयौर्भूमिःकोशdyaurbhūmiḥkośa आसीदāsīd यदयातyadayāt सूर्याsūryā पतिमpatim ||

Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes:
Her treasury was earth and heaven.ẉhen Sūrya went unto her Lord.
10.85.7

सतोमाstomā आसनāsan परतिधयःpratidhayaḥ कुरिरंkuriraṃ छन्दchanda ओपशःopaśaḥ |

सूर्यायाश्विनाsūryāyāaśvinā वराग्निरासीतvarāghnirāsīt पुरोगवःpuroghavaḥ ||

Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car:
The bridesmen were the Aśvin Pair Agni was leader of the train.
10.85.8

सोमोsomo वधूयुरभवदश्विनास्तामुभाvadhūyurabhavadaśvināstāmubhā वराvarā |

सूर्यांयतsūryāṃyat पत्येpatye शंसन्तींśaṃsantīṃ मनसाmanasā सविताददातsavitādadāt ||

Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both Aśvins, when
The Sun-God Savitar bestowed his willing Sūrya on her Lord.
10.85.9

मनोmano अस्याasyā अनana आसीदāsīd दयौरासीदुतdyaurāsīduta छदिःchadiḥ |

शुक्रावनड्वाहवास्तांśukrāvanaḍvāhavāstāṃ यदयातyadayāt सूर्याsūryā बर्हमbṛham ||

Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven:
Bright were both Steers that drew it when Sūrya approached her husband's, home.
10.85.10

रक्सामाभ्यामभिहितौṛksāmābhyāmabhihitau गावौghāvau तेte सामनावितःsāmanāvitaḥ |

शरोत्रंśrotraṃ तेचक्रेtecakre आस्तांāstāṃ दिविdivi पन्थाश्चराचारःpanthāścarācāraḥ ||

Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sāma-hymn:
All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky,
10.85.11

शुचीśucī तेte चक्रेcakre यात्याyātyā वयानोvyāno अक्षakṣa आहतःāhataḥ |

अनोमनस्मयंanomanasmayaṃ सूर्यारोहतsūryārohat परयतिprayati पतिमpatim ||

Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there.
Sūrya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioried car.
10.85.12

सूर्यायाsūryāyā वहतुःvahatuḥ परागातprāghāt सविताsavitā यमवास्र्जतyamavāsṛjat |

अघासुहन्यन्तेaghāsuhanyante गावो.अर्जुन्योःghāvo.arjunyoḥ पर्युह्यतेparyuhyate ||

The bridal pomp of Sūrya, which Savitar started, moved along.
In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride.
10.85.13

यदश्विनाyadaśvinā पर्छमानावयातंpṛchamānāvayātaṃ तरिचक्रेणtricakreṇa वहतुंसूर्यायाःvahatuṃsūryāyāḥ |

विश्वेviśve देवाdevā अनुanu तदtad वामजाननvāmajānan पुत्रःपितरावव्र्णीतputraḥpitarāvavṛṇīta पूषाpūṣā ||

When on your three-wheeled chariot, O Aśvins, ye came as wooers unto Sūrya's bridal,
Then all the Gods agreed to your proposal Pūṣan as Son elected you as Fathers.
10.85.14

यदयातंyadayātaṃ शुभसśubhas पतीpatī वरेयंvareyaṃ सूर्यामुपsūryāmupa |

कवैकंचक्रंkvaikaṃcakraṃ वामासीतvāmāsīt कवkva देष्ट्रायdeṣṭrāya तस्थथुःtasthathuḥ ||

O ye Two Lords of lustre, then when ye to Sūrya's wooing came,
Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire's command?
10.85.15

दवेdve तेte चक्रेcakre सूर्येsūrye बरह्माणbrahmāṇa रतुथṛtutha विदुःviduḥ |

अथैकंचक्रंathaikaṃcakraṃ यदyad गुहाghuhā तदद्धातयtadaddhātaya इदid विदुःviduḥ ||

The Brahmans, by their seasons, know, O Sūrya, those two wheels of thine:
One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned.
10.85.16

सूर्यायैsūryāyai देवेभ्योdevebhyo मित्रायmitrāya वरुणायvaruṇāya चca |

येye भूतस्यप्रचेतसbhūtasyapracetasa इदंidaṃ तेभ्यो.अकरंtebhyo.akaraṃ नमःnamaḥ ||

To Sūrya and the Deities, to Mitra and to Varuṇa.
Who know aright the thing that is, this adoration have I paid.
10.85.17

पूर्वापरंpūrvāparaṃ चरतोcarato माययैतौmāyayaitau शिशूśiśū करिळन्तौkriḷantau परिpari यतोध्वरमyatoadhvaram |

विश्वान्यन्योviśvānyanyo भुवनाभिचष्टbhuvanābhicaṣṭa रतुन्रन्योविदधज्जायतेṛtunranyovidadhajjāyate पुनःpunaḥ ||

By their own power these Twain in close succession move;
They go as playing children round the sacrifice.
One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again.
10.85.18

नवो-नवोnavo-navo भवतिbhavati जायमानो.अह्नांjāyamāno.ahnāṃ केतुरुषसामेत्यग्रमketuruṣasāmetyaghram |

भागंbhāghaṃ देवेभ्योdevebhyo विvi दधात्यायनdadhātyāyan परpra चन्द्रमास्तिरतेदीर्घमयुःcandramāstiratedīrghamayuḥ ||

He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings
Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence.
10.85.19

सुकिंशुकंsukiṃśukaṃ शल्मलिंśalmaliṃ विश्वरूपंviśvarūpaṃ हिरण्यवर्णंhiraṇyavarṇaṃ सुव्र्तंसुचक्रमsuvṛtaṃsucakram |

आā रोहroha सूर्येsūrye अम्र्तस्यamṛtasya लोकंlokaṃ सयोनंsyonaṃ पत्येpatye वहतुंक्र्णुष्वvahatuṃkṛṇuṣva ||

Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling,
Bound for the world of life immortal, Sūrya: make for thy lord a happy bridal journey.
10.85.20

उदीर्ष्वातःudīrṣvātaḥ पतिवतीpativatī हयेषाhyeṣā विश्वावसुंviśvāvasuṃ नमसागीर्भिरीळेnamasāghīrbhirīḷe |

अन्यामिछanyāmicha पित्र्षदंpitṛṣadaṃ वयक्तांvyaktāṃ सsa तेte भागोजनुषाbhāghojanuṣā तस्यtasya विद्धिviddhi ||

Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage.
Seek in her father's home another fair one, and find the portion from of old assigned thee.
10.85.21

उदीर्ष्वातोudīrṣvāto विश्वावसोviśvāvaso नमसेळाnamaseḷā महेmahe तवाtvā |

अन्यामिछप्रफर्व्यंanyāmichaprapharvyaṃ संsaṃ जायांjāyāṃ पत्याpatyā सर्जsṛja ||

Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee.
Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride.
10.85.22

अन्र्क्षराanṛkṣarā रजवःṛjavaḥ सन्तुsantu पन्थाpanthā येभिःyebhiḥ सखायोsakhāyo यन्तिyanti नोवरेयमnovareyam |

समर्यमाsamaryamā संsaṃ भगोbhagho नोno निनीयातninīyāt संsaṃ जस्पत्यंसुयममस्तुjaspatyaṃsuyamamastu देवाःdevāḥ ||

Straight in direction be the path:s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing.
Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband.
10.85.23

परpra तवाtvā मुञ्चामिmuñcāmi वरुणस्यvaruṇasya पाशादpāśād येनyena तवाबध्नातtvābadhnāt सवितासुशेवःsavitāsuśevaḥ |

रतस्यṛtasya योनौyonau सुक्र्तस्यsukṛtasya लोके.अरिष्टांloke.ariṣṭāṃ तवाtvā सहपत्याsahapatyā दधामिdadhāmi ||

Now from the noose of Varuṇa I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee.
In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort.
10.85.24

परेतोpreto मुञ्चामिmuñcāmi नामुतःnāmutaḥ सुबद्धाममुतसsubaddhāmamutas करमkaram |

यथेयमिन्द्रyatheyamindra मीढ्वःmīḍhvaḥ सुपुत्राsuputrā सुभगासतिsubhaghāsati ||

Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there.
That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons.
10.85.25

पूषाpūṣā तवेतोtveto नयतुnayatu हस्तग्र्ह्याश्विनाhastaghṛhyāśvinā तवाtvā परpra वहतांरथेनvahatāṃrathena |

गर्हानghṛhān गछghacha गर्हपत्नीghṛhapatnī यथासोyathāso वशिनीvaśinī तवंविदथमाtvaṃvidathamā वदासिvadāsi ||

Let Pūṣan take thy hand and hence conduct thee; may the two Aśvins on their car transport thee.
Go to the house to be the household's mistress and speak as lady ito thy gathered people.
10.85.26

इहiha परियंpriyaṃ परजयाprajayā तेte संsaṃ रध्यतामस्मिनṛdhyatāmasmin गर्हेghṛhe गार्हपत्यायजाग्र्हिghārhapatyāyajāghṛhi |

एनाenā पत्याpatyā तन्वंtanvaṃ संsaṃ सर्जस्वाधाsṛjasvādhā जिव्रीjivrī विदथमाvidathamā वदाथःvadāthaḥ ||

Happy be thou and prosper witlh thy children here: be vigilant to rule thy household in this home.
Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company.
10.85.27

नीललोहितंnīlalohitaṃ भवतिbhavati कर्त्यासक्तिर्व्यज्यतेkṛtyāsaktirvyajyate |

एधन्तेedhante अस्याज्ञातयःasyājñātayaḥ पतिर्बन्धेषुpatirbandheṣu बध्यतेbadhyate ||

Her hue is blue and red: the fienod who clingeth close is driven off.
Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds.
10.85.28

पराparā देहिdehi शामुल्यंśāmulyaṃ बरह्मभ्योbrahmabhyo विvi भजाbhajā वसुvasu |

कर्त्यैषापद्वतीkṛtyaiṣāpadvatī भूत्व्याbhūtvyā जायाjāyā विशतेviśate पतिमpatim ||

Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests.
This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord.
10.85.29

अश्रीराaśrīrā तनूर्भवतिtanūrbhavati रुशतीruśatī पापयामुयाpāpayāmuyā |

पतिर्यद्वध्वोpatiryadvadhvo वाससाvāsasā सवमङगमभिधित्सतेsvamaṅghamabhidhitsate ||

Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend,
What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife.
10.85.30

येye वध्वश्चन्द्रंvadhvaścandraṃ वहतुंvahatuṃ यक्ष्माyakṣmā यन्तिyanti जनादनुjanādanu |

पुनस्तानpunastān यज्ञियाyajñiyā देवाdevā नयन्तुnayantu यतyata आगताःāghatāḥ ||

Consumptions, from her people, which follow the bride's resplendent train,—
These let the Holy Gods again bear to the place from which they came.
10.85.31

माmā विदनvidan परिपन्थिनोparipanthino यya आसीदन्तिāsīdanti दम्पतीdampatī |

सुगेभिर्दुर्गमतीतामपsughebhirdurghamatītāmapa दरान्त्वरातयःdrāntvarātayaḥ ||

Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair.
By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart.
10.85.32

सुमङगलीरियंsumaṅghalīriyaṃ वधूरिमांvadhūrimāṃ समेतsameta पश्यतpaśyata |

सौभाग्यमस्यैsaubhāghyamasyai दत्त्वायाथास्तंdattvāyāthāstaṃ विvi परेतनparetana ||

Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her.
Wish her prosperity, and then return unto your homes again.
10.85.33

तर्ष्टमेततtṛṣṭametat कटुकमेतदपाष्ठवदkaṭukametadapāṣṭhavad विषवनviṣavan नैतदत्तवेnaitadattave |

सूर्यांsūryāṃ योyo बरह्माbrahmā विद्यातvidyāt सsa इदid वाधूयमर्हतिvādhūyamarhati ||

Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned andṇot fit for use.
The Brahman who knows Sūrya well deserves the garment of the bride.
10.85.34

आशसनंāśasanaṃ विशसनमथोviśasanamatho अधिविकर्तनमadhivikartanam |

सूर्यायःsūryāyaḥ पश्यरूपाणिpaśyarūpāṇi तानिtāni बरह्माbrahmā तुtu शुन्धतिśundhati ||

The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe,—
Behold the hues which Sūrya wears these doth the Brahman purify.
10.85.35

गर्भ्णामिghṛbhṇāmi तेte सौभगत्वायsaubhaghatvāya हस्तंhastaṃ मयाmayā पत्याpatyā जरदष्टिर्यथासःjaradaṣṭiryathāsaḥ |

भगोbhagho अर्यमाaryamā सविताsavitā पुरन्धिर्मह्यंpurandhirmahyaṃ तवादुर्गार्हपत्यायtvādurghārhapatyāya देवाःdevāḥ ||

I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband.
Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household's mistress.
10.85.36

तांtāṃ पूषञ्छिवतमामेरयस्वpūṣañchivatamāmerayasva यस्यांyasyāṃ बीजंbījaṃ मनुष्यावपन्तिmanuṣyāvapanti |

याyā नna ऊरूūrū उशतीuśatī विश्रयातेviśrayāte यस्यामुशन्तःप्रहरामyasyāmuśantaḥpraharāma शेपमśepam ||

O Pūṣan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures;
Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces.
10.85.37

तुभ्यमग्रेtubhyamaghre पर्यवहनparyavahan सूर्यांsūryāṃ वहतुनाvahatunā सहsaha |

पुनःपतिभ्योpunaḥpatibhyo जायांjāyāṃ दाdā अग्नेaghne परजयाprajayā सहsaha ||

For thee, with bridal train, they, first, escorted Sūrya to her home.
Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny.
10.85.38

पुनःpunaḥ पत्नीमग्निरदादायुषाpatnīmaghniradādāyuṣā सहsaha वर्चसाvarcasā |

दीर्घायुरस्याdīrghāyurasyā यःyaḥ पतिर्जीवातिpatirjīvāti शरदःśaradaḥ शतमśatam ||

Agni hath given the bride again with splendour and with ample life.
Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live.
10.85.39

सोमःsomaḥ परथमोprathamo विविदेvivide गन्धर्वोghandharvo विविदvivida उत्तरःuttaraḥ |

तर्तीयोग्निषtṛtīyoaghniṣ टेṭe पतिस्तुरीयस्तेpatisturīyaste मनुष्यजाःmanuṣyajāḥ ||

Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord.
Agai was thy third husband: now one bornof woman is thy fourth.
10.85.40

सोमोsomo दददdadad गन्धर्वायghandharvāya गन्धर्वोghandharvo दददग्नयेdadadaghnaye |

रयिंrayiṃ चपुत्रांश्चादादग्निर्मह्यमथोcaputrāṃścādādaghnirmahyamatho इमामimām ||

Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave:
And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse.
10.85.41

इहैवihaiva सतंstaṃ माmā विvi यौष्टंyauṣṭaṃ विश्वमायुर्व्यश्नुतमviśvamāyurvyaśnutam |

कॄळन्तौkṝḷantau पुत्रैर्नप्त्र्भिर्मोदमानौputrairnaptṛbhirmodamānau सवेsve गर्हेghṛhe ||

Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life.
With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode.
10.85.42

आā नःnaḥ परजांprajāṃ हनयतुhanayatu परजापतिराजरसायprajāpatirājarasāya समनक्त्वर्यमाsamanaktvaryamā |

अदुर्मङगलीःadurmaṅghalīḥ पतिलोकमाpatilokamā विशviśa शंśaṃ नोno भवद्विपदेbhavadvipade शंśaṃ चतुष्पदेcatuṣpade ||

So may Prajāpati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh.
Not inauspicious enter thou thy husband's house: bring blessing to our bipeds and our quadrupeds.
10.85.43

अघोरचक्षुरपतिघ्न्येधिaghoracakṣurapatighnyedhi शिवाśivā पशुभ्यःpaśubhyaḥ सुमनाःसुवर्चाःsumanāḥsuvarcāḥ |

वीरसूर्देवकामाvīrasūrdevakāmā सयोनाsyonā शंśaṃ नोno भवbhava दविपदेशंdvipadeśaṃ चतुष्पदेcatuṣpade ||

Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted;
Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds.
10.85.44

इमांimāṃ तवमिन्द्रtvamindra मीढ्वःmīḍhvaḥ सुपुत्रांsuputrāṃ सुभगांsubhaghāṃ कर्णुkṛṇu |

दशास्यांdaśāsyāṃ पुत्रानाputrānā धेहिdhehi पतिमेकादशंpatimekādaśaṃ कर्धिkṛdhi ||

O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate.
Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man.
10.85.45

सम्राज्ञीsamrājñī शवशुरेśvaśure भवbhava सम्राज्ञीsamrājñī शवश्र्वांśvaśrvāṃ भवbhava |

ननान्दरिnanāndari सम्राज्ञीsamrājñī भवbhava सम्राज्ञीsamrājñī अधिadhi देव्र्षुdevṛṣu ||

Over thy husband's father and thy husband's mother bear full sway.
Over the sister of thy lord, over his brothers rule supreme.
10.85.46

समञ्जन्तुsamañjantu विश्वेviśve देवाःdevāḥ समापोsamāpo हर्दयानिhṛdayāni नौnau |

सम्मातरिश्वाsammātariśvā संsaṃ धाताdhātā समुsamu देष्ट्रीdeṣṭrī दधातुdadhātu नौnau ||

So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts.
May Mātariśvan, Dhātar, and Destri together bind us close.
10.85.47