HYMN XCIV. PRESS-STONES.


परैतेpraite वदन्तुvadantu परpra वयंvayaṃ वदामvadāma गरावभ्योghrāvabhyo वाचंvācaṃ वदतावदद्भ्यःvadatāvadadbhyaḥ |

यदद्रयःyadadrayaḥ पर्वताःparvatāḥ साकमाशवःsākamāśavaḥ शलोकंघोषंślokaṃghoṣaṃ भरथेन्द्रायbharathendrāya सोमिनःsominaḥ ||

LET these speak loudly forth; let us speak out aloud: to the loud speaking Pressing-stones address the speech;
When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise.
10.94.1

एतेete वदन्तिvadanti शतवतśatavat सहस्रवदभिsahasravadabhi करन्दन्तिkrandanti हरितेभिरासभिःharitebhirāsabhiḥ |

विष्ट्वीviṣṭvī गरावाणःghrāvāṇaḥ सुक्र्तःsukṛtaḥ सुक्र्त्ययाsukṛtyayā होतुश्चितhotuścit पूर्वेpūrve हविरद्यमाशतhaviradyamāśata ||

They speak out like a hundred, like a thousand men: they cry aloud to us with their green-tinted mouths,
While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food.
10.94.2

एतेete वदन्त्यविदन्ननाvadantyavidannanā मधुmadhu नयूङखयन्तेnyūṅkhayante अधिadhi पक्वामिषिpakvaāmiṣi |

वर्क्षस्यvṛkṣasya शाखामरुणस्यśākhāmaruṇasya बप्सतस्तेbapsataste सूभर्वाव्र्षभाःsūbharvāvṛṣabhāḥ परेमराविषुःpremarāviṣuḥ ||

Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared.
As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings.
10.94.3

बर्हदbṛhad वदन्तिvadanti मदिरेणmadireṇa मन्दिनेन्द्रंmandinendraṃ करोशन्तो.अविदन्ननामधुkrośanto.avidannanāmadhu |

संरभ्याsaṃrabhyā धीराःdhīrāḥ सवस्र्भिरनर्तिषुराघोषयन्तःsvasṛbhiranartiṣurāghoṣayantaḥ पर्थिवीमुपब्दिभिःpṛthivīmupabdibhiḥ ||

They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath.
Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound.
10.94.4

सुपर्णाsuparṇā वाचमक्रतोपvācamakratopa दयव्याखरेdyavyākhare कर्ष्णाkṛṣṇā इषिरानर्तिषुःiṣirāanartiṣuḥ |

नयंnyaṃ निni यन्त्युपरस्यyantyuparasya निष्क्र्तंniṣkṛtaṃ पुरूpurū रेतोदधिरेretodadhire सूर्यश्वितःsūryaśvitaḥ ||

The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced.
Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream.
10.94.5

उग्राughrā इवiva परवहन्तःpravahantaḥ समायमुःsamāyamuḥ साकंsākaṃ युक्ताyuktā वर्षणोबिभ्रतोvṛṣaṇobibhrato धुरःdhuraḥ |

यच्छ्वसन्तोyacchvasanto जग्रसानाjaghrasānā अराविषुःश्र्ण्वarāviṣuḥśṛṇva एषांeṣāṃ परोथथोprothatho अर्वतामिवarvatāmiva ||

Like strong ones drawing, they have put forth all their strength: the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles.
When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds.
10.94.6

दशावनिभ्योdaśāvanibhyo दशकक्ष्येभ्योdaśakakṣyebhyo दशयोक्त्रेभ्योdaśayoktrebhyo दशयोजनेभ्यःdaśayojanebhyaḥ |

दशाभीशुभ्योdaśābhīśubhyo अर्चताजरेभ्योarcatājarebhyo दशdaśa धुरोdhuro दशdaśa युक्तावहद्भ्यःyuktāvahadbhyaḥ ||

To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs,
To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked.
10.94.7

तेte अद्रयोadrayo दशयन्त्रासdaśayantrāsa आशवस्तेषामाधानंāśavasteṣāmādhānaṃ पर्येतिहर्यतमparyetiharyatam |

तta ऊū सुतस्यsutasya सोम्यस्यान्धसो.अंशोःsomyasyāndhaso.aṃśoḥ पीयूषम्प्रथमस्यpīyūṣamprathamasya भेजिरेbhejire ||

These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round.
They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk.
10.94.8

तेte सोमादोsomādo हरीharī इन्द्रस्यindrasya निंसते.अंशुंniṃsate.aṃśuṃ दुहन्तोduhanto अध्यासतेगविadhyāsateghavi |

तेभिर्दुग्धंtebhirdughdhaṃ पपिवानpapivān सोम्यंsomyaṃ मध्विन्द्रोmadhvindro वर्धतेप्रथतेvardhateprathate वर्षायतेvṛṣāyate ||

These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds: draining. the stalk they sit upon the ox's hide.
Indra, when he hath drunk Soma-meath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull.
10.94.9

वर्षाvṛṣā वोvo अंशुर्नaṃśurna किलाkilā रिषाथनेलावन्तःriṣāthanelāvantaḥ सदमित्स्थनाशिताःsadamitsthanāśitāḥ |

रैवत्येवraivatyeva महसाmahasā चारवcārava सथनsthana यस्यग्रावाणोyasyaghrāvāṇo अजुषध्वमध्वरमajuṣadhvamadhvaram ||

Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied.
Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight.
10.94.10

तर्दिलाtṛdilā अत्र्दिलासोatṛdilāso अद्रयो.अश्रमणाadrayo.aśramaṇā अश्र्थिताaśṛthitā अम्र्त्यवःamṛtyavaḥ |

अनातुराanāturā अजराajarā सथामविष्णवःsthāmaviṣṇavaḥ सुपीवसोsupīvaso अत्र्षितात्र्ष्णजःatṛṣitāatṛṣṇajaḥ ||

Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death,
Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire.
10.94.11

धरुवाdhruvā एवeva वःvaḥ पितरोpitaro युगे-युगेyughe-yughe कषेमकामासःkṣemakāmāsaḥ सदसोsadaso नयुञ्जतेnayuñjate |

अजुर्यासोajuryāso हरिषाचोhariṣāco हरिद्रवharidrava आā दयांdyāṃ रवेणप्र्थिवीमशुश्रवुःraveṇapṛthivīmaśuśravuḥ ||

Your fathers, verily, stand firm from age to age: they, loving rest, are not dissevered from their seat.
Untouched by time, ne’er lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear.
10.94.12

तदिदtadid वदन्त्यद्रयोvadantyadrayo विमोचनेvimocane यामन्नञ्जस्पाyāmannañjaspā इवiva घेदुपब्दिभिःghedupabdibhiḥ |

वपन्तोvapanto बीजमिवbījamiva धान्याक्र्तःdhānyākṛtaḥ पर्ञ्चन्तिसोमंpṛñcantisomaṃ नna मिनन्तिminanti बप्सतःbapsataḥ ||

This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm.
Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it.
10.94.13

सुतेsute अध्वरेadhvare अधिadhi वाचमक्रताvācamakratā करीळयोkrīḷayo नna मातरन्तुदन्तःmātarantudantaḥ |

विvi षूṣū मुञ्चाmuñcā सुषुवुषोsuṣuvuṣo मनीषांmanīṣāṃ विvi वर्तन्तामद्रयश्चायमानाःvartantāmadrayaścāyamānāḥ ||

They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon.
So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined.
10.94.14