HYMN XCV. URVASI. PURŪRAVAS.


हयेhaye जायेjāye मनसाmanasā तिष्ठtiṣṭha घोरेghore वचांसिvacāṃsi मिश्राक्र्णवावहैmiśrākṛṇavāvahai नुnu |

नna नौnau मन्त्राmantrā अनुदितासanuditāsa एतेete मयसmayas करन्परतरेkaranparatare चनाहनcanāhan ||

Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together.
Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort.
10.95.1

किमेताkimetā वाचाvācā कर्णवाkṛṇavā तवाहंtavāhaṃ पराक्रमिषमुषसामग्रियेवprākramiṣamuṣasāmaghriyeva |

पुरूरवःpurūravaḥ पुनरस्तंpunarastaṃ परेहिparehi दुरापनाdurāpanā वातैवाहमस्मिvātaivāhamasmi ||

What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings.
Purūravas, return thou to thy dwelling: I, like the wind, am difficult to capture.
10.95.2

इषुर्नiṣurna शरियśriya इषुधेरसनाiṣudherasanā गोषाःghoṣāḥ शतसाśatasā नna रंहिःraṃhiḥ |

अवीरेavīre करतौkratau विvi दविद्युतनdavidyutan नोराnorā नna मायुंmāyuṃ चितयन्तधुनयःcitayantadhunayaḥ ||

Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds.
The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble.
10.95.3

साsā वसुvasu दधतीdadhatī शवशुरायśvaśurāya वयvaya उषोuṣo यदिyadi वष्ट्यन्तिग्र्हातvaṣṭyantighṛhāt |

अस्तंastaṃ ननक्षेnanakṣe यस्मिञ्चाकनyasmiñcākan दिवाdivā नक्तंश्नथिताnaktaṃśnathitā वैतसेनvaitasena ||

Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her,
She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces.
10.95.4

तरिःtriḥ समsma माह्नःmāhnaḥ शनथयोśnathayo वैतसेनोतvaitasenota समsma मे.अव्यत्यैप्र्णासिme.avyatyaipṛṇāsi |

पुरूरवो.अनुpurūravo.anu तेte केतमायंketamāyaṃ राजाrājā मेme वीरvīra तन्वस्तदासीःtanvastadāsīḥ ||

Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses.
To thy desires, Purūravas, I yielded: so wast thou king, O hero, of my body.
10.95.5

याyā सुजूर्णिःsujūrṇiḥ शरेणिःśreṇiḥ सुम्नापिर्ह्रदेचक्षुर्नsumnaāpirhradecakṣurna गरन्थिनीचरण्युःghranthinīcaraṇyuḥ |

ताtā अञ्जयो.अरुणयोañjayo.aruṇayo नna सस्रुःsasruḥ शरियेśriye गावोghāvo नधेनवो.अनवन्तnadhenavo.anavanta ||

The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus,—
These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation.
10.95.6

समस्मिञsamasmiñ जायमानjāyamāna आसतāsata गनाghnā उतेमवर्धनutemavardhan नद्यःस्वगूर्ताःnadyaḥsvaghūrtāḥ |

महेmahe यतyat तवाtvā पुरूरवोpurūravo रणायावर्धयन्दस्युहत्यायraṇāyāvardhayandasyuhatyāya देवाःdevāḥ ||

While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture;
And then, Purūravas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus.
10.95.7

सचाsacā यदासुyadāsu जहतीष्वत्कममानुषीषुjahatīṣvatkamamānuṣīṣu मानुषोmānuṣo निषेवेniṣeve |

अपapa समsma मतmat तरसन्तीtarasantī नna भुज्युस्ताbhujyustā अत्रसनatrasan रथस्प्र्शोनाश्वाःrathaspṛśonāśvāḥ ||

When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment,
Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them.
10.95.8

यदासुyadāsu मर्तोmarto अम्र्तासुamṛtāsu निस्प्र्कnispṛk संsaṃ कषोणीभिःkṣoṇībhiḥ करतुभिर्नप्र्ङकतेkratubhirnapṛṅkte |

ताtā आतयोātayo नna तन्वःtanvaḥ शुम्भतśumbhata सवाsvā अश्वासोaśvāso नक्रीळयोnakrīḷayo दन्दशानाःdandaśānāḥ ||

When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him.
Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble.
10.95.9

विद्युनvidyun नna याyā पतन्तीpatantī दविद्योदdavidyod भरन्तीbharantī मेme अप्याapyā काम्यानिkāmyāni |

जनिष्टोjaniṣṭo अपोapo नर्यःnaryaḥ सुजातःsujātaḥ परोर्वशीprorvaśī तिरतtirata दीर्घमायुःdīrghamāyuḥ ||

She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters.
Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever
10.95.10

जज्ञिषjajñiṣa इत्थाitthā गोपीथ्यायghopīthyāya हिhi दधाथdadhātha ततtat पुरूरवोpurūravo मोजःmaojaḥ |

अशासंaśāsaṃ तवाtvā विदुषीviduṣī सस्मिन्नहनsasminnahan नna मma आश्र्णोःकिमभुगāśṛṇoḥkimabhugh वदासिvadāsi ||

Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine: this power, Purūravas, hast thou vouchsafed me.
I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee?
10.95.11

कदाkadā सूनुःsūnuḥ पितरंpitaraṃ जातjāta इछाच्चक्रनichāccakran नाश्रुnāśru वर्तयद्विजाननvartayadvijānan |

कोko दम्पतीdampatī समनसाsamanasā विvi यूयोदधyūyodadha यदग्निःश्वशुरेषुyadaghniḥśvaśureṣu दीदयतdīdayat ||

When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him?
Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents?
10.95.12

परतिprati बरवाणिbravāṇi वर्तयतेvartayate अश्रुaśru चक्रनcakran नna करन्ददाध्येशिवायैkrandadādhyeśivāyai |

परpra ततtat तेte हिनवाhinavā यतyat तेte अस्मेasme परेह्यस्तंparehyastaṃ नहिमूरnahimūra मापःmāpaḥ ||

I will console him when his tears are falling: he shall not weep and cry for care that blesses.
That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool;ṭhou hast not won me.
10.95.13

सुदेवोsudevo अद्यadya परपतेदनाव्र्तprapatedanāvṛt परावतंparāvataṃ परमांparamāṃ गन्तवाghantavā उu |

अधाadhā शयीतśayīta निरतेरुपस्थे.अधैनंnirterupasthe.adhainaṃ वर्काvṛkā रभसासोद्युःrabhasāsoadyuḥ ||

Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance.
Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him.
10.95.14

पुरूरवोpurūravo माmā मर्थाmṛthā माmā परpra पप्तोpapto माmā तवाtvā वर्कासोvṛkāso अशिवासaśivāsa उक्षनukṣan |

नna वैvai सत्रैणानिstraiṇāni सख्यानिsakhyāni सन्तिsanti सालाव्र्काणांह्र्दयान्येताsālāvṛkāṇāṃhṛdayānyetā ||

Nay, do not die, Purūravas, nor vanish: let not the evil-omened wolves devour thee.
With women there can be no lasting friendship: hearts of hyenas are the hearts of women.
10.95.15

यदyad विरूपाचरंvirūpācaraṃ मर्त्येष्ववसंmartyeṣvavasaṃ रात्रीःrātrīḥ शरदश्चतस्रःśaradaścatasraḥ |

घर्तस्यghṛtasya सतोकंstokaṃ सक्र्दह्नsakṛdahna आश्नांāśnāṃ तादेवेदन्तात्र्पाणाtādevedantātṛpāṇā चरामिcarāmi ||

When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them,
I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented.
10.95.16

अन्तरिक्षप्रांantarikṣaprāṃ रजसोrajaso विमानीमुपvimānīmupa शिक्षाम्युर्वशींवसिष्ठःśikṣāmyurvaśīṃvasiṣṭhaḥ |

उपupa तवाtvā रातिःrātiḥ सुक्र्तस्यsukṛtasya तिष्ठानtiṣṭhān निni वर्तस्वह्र्दयंvartasvahṛdayaṃ तप्यतेtapyate मेme ||

I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region.
Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again: my heart is troubled.
10.95.17

इतिiti तवाtvā देवाdevā इमima आहुरैळāhuraiḷa यथेमेतदyathemetad भवसिम्र्त्युबन्धुःbhavasimṛtyubandhuḥ |

परजाprajā तेte देवानdevān हविषाhaviṣā यजातिyajāti सवर्गsvargha उu तवमपिtvamapi मादयासेmādayāse ||

Thus speak these Gods to thee, O son of Iḷā: As death hath verily got thee for his subject,
Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga.
10.95.18