HYMN XLII KAPIÑJALA.


कनिक्रदज्जनुषंkanikradajjanuṣaṃ परब्रुवाणprabruvāṇa इयर्तिiyarti वाचमरितेवvācamariteva नावमnāvam |

सुमङगलश्चsumaṅghalaśca शकुनेśakune भवासिbhavāsi माmā तवाtvā काkā चिदभिभाcidabhibhā विश्व्याviśvyā विदतvidat ||

TELLING his race aloud with cries repeated, he sends his voice out as his boat a steersman.
O Bird, be ominous of happy fortune from no side may calamity befall thee.
2.42.1

माmā तवाtvā शयेनśyena उदud वधीनvadhīn माmā सुपर्णोsuparṇo माmā तवाtvā विददिषुमान्वीरोvidadiṣumānvīro अस्ताastā |

पित्र्यामनुpitryāmanu परदिशंpradiśaṃ कनिक्रदतkanikradat सुमङगलोsumaṅghalo भद्रवादीbhadravādī वदेहvadeha ||

Let not the falcon kill thee, nor the eagle let not the arrow-bearing archer reach thee.
Still crying in the region of the Fathers, speak here auspicious, bearing joyful tidings.
2.42.2

अवava करन्दkranda दक्षिणतोdakṣiṇato गर्हाणांghṛhāṇāṃ सुमङगलोsumaṅghalo भद्रवादीbhadravādī शकुन्तेśakunte |

माmā नna सतेनstena ईशतīśata माघशंसोmāghaśaṃso बर्हदbṛhad ...... ||

Bringing good tidings, Bird of happy omen, call thou out loudly southward of our dwellings,
So that no thief, no sinner may oppress us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
2.42.3