HYMN LIII. INDRA, PARVATA, OTHERS.


इन्द्रापर्वताindrāparvatā बर्हताbṛhatā रथेनrathena वामीरिषvāmīriṣa आā वहतंvahataṃ सुवीराःsuvīrāḥ |

वीतंvītaṃ हव्यान्यध्वरेषुhavyānyadhvareṣu देवाdevā वर्धेथांvardhethāṃ गीर्भीरिळयाghīrbhīriḷayā मदन्ताmadantā ||

ON a high car, O Parvata and Indra, bring pleasant viands, with brave heroes, hither.
Enjoy the gifts, Gods, at our sacrifices wax strong by hymns, rejoice in our oblation.
3.53.1

तिष्ठाtiṣṭhā सुsu कंkaṃ मघवनmaghavan माmā पराparā गाःghāḥ सोमस्यsomasya नुnu तवाtvā सुषुतस्यsuṣutasya यक्षिyakṣi |

पितुर्नpiturna पुत्रःputraḥ सिचमाsicamā रभेrabhe तta इन्द्रindra सवादिष्ठयाsvādiṣṭhayā गिराghirā शचीवःśacīvaḥ ||

Stay still, O Maghavan, advance no farther. a draught of well-pressed Soma will I give thee.
With sweetest song I grasp, O Mighty Indra, thy garment's hem as a child grasps his father's.
3.53.2

शंसावाध्वर्योśaṃsāvādhvaryo परतिprati मेme गर्णीहीन्द्रायghṛṇīhīndrāya वाहःvāhaḥ कर्णवावkṛṇavāva जुष्टमjuṣṭam |

एदंedaṃ बर्हिर्यजमानस्यbarhiryajamānasya सीदाथाsīdāthā चca भूदुक्थमिन्द्रायbhūdukthamindrāya शस्तमśastam ||

Adhvaryu, sing we both; sing thou in answer: make we a laud acceptable to Indra.
Upon this sacrificer's grass he seated: to Indra shall our eulogy be uttered.
3.53.3

जायेदस्तंjāyedastaṃ मघवनmaghavan सेदुsedu योनिस्तदितyonistadit तवाtvā युक्ताyuktā हरयोharayo वहन्तुvahantu |

यदाyadā कदाkadā चca सुनवामsunavāma सोममग्निषsomamaghniṣ टवाṭvā दूतोdūto धन्वात्यछdhanvātyacha ||

A wife, O Maghavan is home and dwelling: so let thy Bay Steeds yoked convey thee hither.
Whenever we press out for thee the Soma, let Agni as our Herald speed to call thee.
3.53.4

पराparā याहिyāhi मघवन्नाmaghavannā चca याहीन्द्रyāhīndra भरातरुभयत्राbhrātarubhayatrā तेte अर्थमartham |

यत्राyatrā रथस्यrathasya बर्हतोbṛhato निधानंnidhānaṃ विमोचनंvimocanaṃ वाजिनोvājino रासभस्यrāsabhasya ||

Depart, O Maghavan;again come hither: both there and here thy goat is Indra, Brother,
Where thy tall chariot hath a place to rest in, and where thqu loosest thy loud-neighing Courser.
3.53.5

अपाःapāḥ सोममस्तमिन्द्रsomamastamindra परpra याहिyāhi कल्याणीर्जयाkalyāṇīrjayā सुरणंग्र्हेsuraṇaṃghṛhe तेte |

यत्राyatrā रथस्यrathasya बर्हतोbṛhato निधानंnidhānaṃ विमोचनंvimocanaṃ वाजिनोदक्षिणावतvājinodakṣiṇāvat ||

Thou hast drunk Soma, Indra, turn thee homeward; thy joy is in thy home, thy racious Consort;
Where thy tall chariot hath a place to rest in, and thy strong Courser is set free with guerdon.
3.53.6

इमेime भोजाbhojā अङगिरसोaṅghiraso विरूपाvirūpā दिवसdivas पुत्रासोputrāso असुरस्यasurasya वीराःvīrāḥ |

विश्वामित्रायviśvāmitrāya ददतोdadato मघानिmaghāni सहस्रसावेsahasrasāve परpra तिरन्तtiranta आयुःāyuḥ ||

Bounteous are these, Aṅgirases, Virupas: the Asura's Heroes and the Sons of Heaven.
They, giving store of wealth to Viśvāmitra, prolong his life through countless Soma-pressings.
3.53.7

रूपं-रूपंrūpaṃ-rūpaṃ मघवाmaghavā बोभवीतिbobhavīti मायाःmāyāḥ कर्ण्वानस्तन्वंkṛṇvānastanvaṃ परिpari सवामsvām |

तरिर्यदtriryad दिवःdivaḥ परिpari मुहूर्तमागातmuhūrtamāghāt सवैर्मन्त्रैरन्र्तुपाsvairmantrairanṛtupā रतावाṛtāvā ||

Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body,
Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven.
3.53.8

महानmahān रषिर्देवजाṛṣirdevajā देवजूतो.अस्तभ्नातdevajūto.astabhnāt सिन्धुमर्णवंsindhumarṇavaṃ नर्चक्षाःnṛcakṣāḥ |

विश्वामित्रोviśvāmitro यदवहतyadavahat सुदासमप्रियायतsudāsamapriyāyata कुशिकेभिरिन्द्रःkuśikebhirindraḥ ||

The mighty sage, God-born and God-incited, who looks on men, restrained the billowy river.
When Viśvāmitra was Sudās's escort, then Indra through the Kuśikas grew friendly.
3.53.9

हंसाhaṃsā इवiva कर्णुथkṛṇutha शलोकमद्रिभिर्मदन्तोślokamadribhirmadanto गीर्भिरध्वरेghīrbhiradhvare सुतेsute सचाsacā |

देवेभिर्विप्राdevebhirviprā रषयोṛṣayo नर्चक्षसोnṛcakṣaso विvi पिबध्वंpibadhvaṃ कुशिकाःkuśikāḥ सोम्यंsomyaṃ मधुmadhu ||

Like swans, prepare a song of praise with pressing-stones, glad in your hymns with juice poured forth in sacrifice.
Ye singers, with the Gods, sages who look on men, ye Kutikas drink up the Soma's savoury meath.
3.53.10

उपupa परेतpreta कुशिकाश्चेतयध्वमश्वंkuśikāścetayadhvamaśvaṃ रायेrāye परpra मुञ्चताmuñcatā सुदासःsudāsaḥ |

राजाrājā वर्त्रंvṛtraṃ जङघनतjaṅghanat परागपागुदगथाprāghapāghudaghathā यजातेyajāte वरvara आā पर्थिव्याःpṛthivyāḥ ||

Come forward, Kuśikas, and be attentive; let loose Sudās's horse to win him riches.
East, west, and north, let the King slay the foeman, then at earth's choicest place perform his worship.
3.53.11

यya इमेime रोदसीrodasī उभेubhe अहमिन्द्रमतुष्टवमahamindramatuṣṭavam |

विश्वामित्रस्यरक्षतिviśvāmitrasyarakṣati बरह्मेदंbrahmedaṃ भारतंbhārataṃ जनमjanam ||

Praises to Indra have I sung, sustainer of this earth and heaven. This prayer of Viśvāmitra keeps secure the race of Bharatas.
3.53.12

विश्वामित्राviśvāmitrā अरासतarāsata बरह्मेन्द्रायbrahmendrāya वज्रिणेvajriṇe |

करदिनkaradin नःnaḥ सुराधसःsurādhasaḥ ||

The Viśvāmitras have sung forth this prayer to Indra Thunder-aimed:
So let him make us prosperous.
3.53.13

किंkiṃ तेte कर्ण्वन्तिkṛṇvanti कीकटेषुkīkaṭeṣu गावोghāvo नाशिरंnāśiraṃ दुह्रेduhre नna तपन्तिघर्ममtapantigharmam |

आā नोno भरbhara परमगन्दस्यpramaghandasya वेदोvedo नैचाशाखंnaicāśākhaṃ मघवन्रन्धयाmaghavanrandhayā नःnaḥ ||

Among the Kikatas what do thy cattle? They pour no milky draught, they heat no caldron.
Bring thou to us the wealth of Pramaganda;give up to us, O Maghavan, the low-born.
3.53.14

ससर्परीरमतिंsasarparīramatiṃ बाधमानाbādhamānā बर्हनbṛhan मिमायmimāya जमदग्निदत्ताjamadaghnidattā |

आā सूर्यस्यsūryasya दुहिताduhitā ततानtatāna शरवोśravo देवेष्वम्र्तमजुर्यमdeveṣvamṛtamajuryam ||

Sasarpari, the gift of Jamadagnis, hath lowed with mighty voice dispelling famine.
The Daughter of the Sun hath spread our glory among the Gods, imperishable, deathless.
3.53.15

ससर्परीरभरतsasarparīrabharat तूयमेभ्यो.अधिtūyamebhyo.adhi शरवःśravaḥ पाञ्चजन्यासुpāñcajanyāsu कर्ष्टिषुkṛṣṭiṣu |

साsā पक्ष्याpakṣyā नव्यमायुर्दधानाnavyamāyurdadhānā यांyāṃ मेme पलस्तिजमदग्नयोpalastijamadaghnayo ददुःdaduḥ ||

Sasarpari brought glory speedily to these, over the generations of the Fivefold Race;
Daughter of Paksa, she bestows new vital power, she whom the ancient Jamadagnis gave to me.
3.53.16

सथिरौsthirau गावौghāvau भवतांbhavatāṃ वीळुरक्षोvīḷurakṣo मेषाmeṣā विvi वर्हिvarhi माmā युगंyughaṃ विvi शारिśāri |

इन्द्रःindraḥ पातल्येpātalye ददतांdadatāṃ शरीतोररिष्टनेमेśarītorariṣṭaneme अभिabhi नःnaḥ सचस्वsacasva ||

Strong be the pair of oxen, firm the axles, let not the pole slip nor the yoke be broken.
May Indra, keep the yoke-pins from decaying: attend us, thou whose fellies are uninjured.
3.53.17

बलंbalaṃ धेहिdhehi तनूषुtanūṣu नोno बलमिन्द्रानळुत्सुbalamindrānaḷutsu नःnaḥ |

बलंbalaṃ तोकायtokāya तनयायtanayāya जीवसेjīvase तवंtvaṃ हिhi बलदाbaladā असिasi ||

O Indra, give our bodies strength, strength to the bulls who draw the wains,
Strength to our seed and progeny that they may live, for thou art he who giveth strength.
3.53.18

अभिabhi वययस्वvyayasva खदिरस्यkhadirasya सारमोजोsāramojo धेहिdhehi सपन्दनेspandane शिंशपायामśiṃśapāyām |

अक्षakṣa वीळोvīḷo वीळितvīḷita वीळयस्वvīḷayasva माmā यामादस्मादवyāmādasmādava जीहिपोjīhipo नःnaḥ ||

Enclose thee in the heart of Khayar timber, in the car wrought of Sinsapa put firmness.
Show thyself strong, O Axle, fixed and strengthened: throw us not from the car whereon we travel.
3.53.19

अयमस्मानayamasmān वनस्पतिर्माvanaspatirmā चca हाhā माmā चca रीरिषतrīriṣat |

सवस्त्याग्र्हेभ्यsvastyāghṛhebhya आवसाāvasā आā विमोचनातvimocanāt ||

Let not this sovran of the wood leave us forlorn or injure us.
Safe may we be until we reach our homes and rest us and unyoke.
3.53.20

इन्द्रोतिभिर्बहुलाभिर्नोindrotibhirbahulābhirno अद्यadya याच्छ्रेष्ठाभिर्मघवञ्छूरyācchreṣṭhābhirmaghavañchūra जिन्वjinva |

योyo नोno दवेष्ट्यधरःdveṣṭyadharaḥ ससsas पदीष्टpadīṣṭa यमुyamu दविष्मस्तमुdviṣmastamu पराणोprāṇo जहातुjahātu ||

With various aids this day come to us, Indra, with best aids speed us, Maghavan, thou Hero.
Let him who hatcth us fall headlong downward: him whom we hate let vital breath abandon.
3.53.21

परशुंparaśuṃ चिदcid विvi तपतिtapati शिम्बलंśimbalaṃ चिदcid विvi वर्श्चतिvṛścati |

उखाukhā चिदिन्द्रcidindra येषन्तीyeṣantī परयस्ताprayastā फेनमस्यतिphenamasyati ||

He heats his very axe, and then cuts a mere Semal blossom off.
O Indra, like a caldron cracked and seething, so he pours out foam.
3.53.22

नna सायकस्यsāyakasya चिकितेcikite जनासोjanāso लोधंlodhaṃ नयन्तिnayanti पशुpaśu मन्यमानाःmanyamānāḥ |

नावाजिनंnāvājinaṃ वाजिनाvājinā हासयन्तिhāsayanti नna गर्दभंghardabhaṃ पुरोpuro अश्वानaśvān नयन्तिnayanti ||

Men notice not the arrow, O ye people; they bring the red beast deeming it a bullock.
A sluggish steed men run not with the courser, nor ever lead an ass before a charger.
3.53.23

इमima इन्द्रindra भरतस्यbharatasya पुत्राputrā अपपित्वंapapitvaṃ चिकितुर्नcikiturna परपित्वमprapitvam |

हिन्वन्त्यश्वमरणंhinvantyaśvamaraṇaṃ नna नित्यंnityaṃ जयावाजंjyāvājaṃ परिpari णयन्त्याजौṇayantyājau ||

These men, the sons of Bhārata, O Indra, regard not severance or close connexion.
They urge their own steed as it were another's, and take him, swift as the bow's string, to battle.
3.53.24