HYMN I. AGNI.


तवांtvāṃ हयhy अग्नेaghne सदमsadam इतit समन्यवोsamanyavo देवासोdevāso देवमdevam अरतिंaratiṃ नयेरिरnyerira इतिiti करत्वाkratvā नयेरिरेnyerire |

अमर्त्यंamartyaṃ यजतyajata मर्त्येष्वmartyeṣv आā देवमdevam आदेवंādevaṃ जनतjanata परचेतसंpracetasaṃ विश्वमviśvam आदेवंādevaṃ जनतjanata परचेतसमpracetasam ||

1, THEE Agni, have the Gods, ever of one accord, sent hither down, a God, appointed messenger, yea, with their wisdom sent thee down.
The Immortal, O thou Holy One, mid mortal men, the God-devoted God, the wise, have they brought forth, brought forth the omnipresent God-devoted Sage.
4.1.1

सsa भरातरंbhrātaraṃ वरुणमvaruṇam अग्नaghna आā वव्र्त्स्वvavṛtsva देवांdevāṃ अछाachā सुमतीsumatī यज्ञवनसंyajñavanasaṃ जयेष्ठंjyeṣṭhaṃ यज्ञवनसमyajñavanasam |

रतावानमṛtāvānam आदित्यंādityaṃ चर्षणीध्र्तंcarṣaṇīdhṛtaṃ राजानंrājānaṃ चर्षणीध्र्तमcarṣaṇīdhṛtam ||

As such, O Agni, bring with favour to the Gods thy Brother Varuṇa who loveth sacrifice,
True to the Law, the Āditya who supporteth men, the King, supporter of mankind.
4.1.2

सखेsakhe सखायमsakhāyam अभ्यabhy आā वव्र्त्स्वाशुंvavṛtsvāśuṃ नna चक्रंcakraṃ रथ्येवrathyeva रंह्यास्मभ्यंraṃhyāsmabhyaṃ दस्मdasma रंह्याraṃhyā |

अग्नेaghne मर्ळीकंmṛḷīkaṃ वरुणेvaruṇe सचाsacā विदोvido मरुत्सुmarutsu विश्वभानुषुviśvabhānuṣu तोकायtokāya तुजेtuje शुशुचानśuśucāna शंśaṃ कर्ध्यkṛdhy अस्मभ्यंasmabhyaṃ दस्मdasma शंśaṃ कर्धिkṛdhi ||

Do thou, O Friend, turn hither him who is our Friend, swift as a wheel, like two car-steeds in rapid course, Wondrous! to us in rapid course.
O Agni, find thou grace for us with Varuṇa, with Maruts who illumine all.
Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God.
4.1.3

तवंtvaṃ नोno अग्नेaghne वरुणस्यvaruṇasya विद्वानvidvān देवस्यdevasya हेळोheḷo ऽव'va यासिसीष्ठाःyāsisīṣṭhāḥ |

यजिष्ठोyajiṣṭho वह्नितमःvahnitamaḥ शोशुचानोśośucāno विश्वाviśvā दवेषांसिdveṣāṃsi परpra मुमुग्ध्यmumughdhy अस्मतasmat ||

Do thou who knowest Varuṇa, O Agni, put far away from us the God's displeasure.
Best Sacrificer, brightest One, refulgent remove thou far from us all those who hate us.
4.1.4

सsa तवंtvaṃ नोno अग्नेaghne ऽवमो'vamo भवोतीbhavotī नेदिष्ठोnediṣṭho अस्याasyā उषसोuṣaso वयुष्टौvyuṣṭau |

अवava यक्ष्वyakṣva नोno वरुणंvaruṇaṃ रराणोrarāṇo वीहिvīhi मर्ळीकंmṛḷīkaṃ सुहवोsuhavo नna एधिedhi ||

Be thou, O Agni, nearest us with succour, our closest Friend while now this Morn is breaking.
Reconcile to us Varuṇa, be bounteous enjoy the gracious juice; be swift to hear us.
4.1.5

अस्यasya शरेष्ठाśreṣṭhā सुभगस्यsubhaghasya संद्र्गsaṃdṛgh देवस्यdevasya चित्रतमाcitratamā मर्त्येषुmartyeṣu |

शुचिśuci घर्तंghṛtaṃ नna तप्तमtaptam अघ्न्यायाaghnyāyā सपार्हाspārhā देवस्यdevasya मंहनेवmaṃhaneva धेनोःdhenoḥ ||

Excellent is the glance, of brightest splendour, which the auspicious God bestows on mortals-
The God's glance, longed-for even as the butter, pure, heated, of the cow, the milch-cow's bounty.
4.1.6

तरिरtrir अस्यasya ताtā परमाparamā सन्तिsanti सत्याsatyā सपार्हाspārhā देवस्यdevasya जनिमान्यjanimāny अग्नेःaghneḥ |

अनन्तेanante अन्तःantaḥ परिवीतparivīta आगाचāghāc छुचिःchuciḥ शुक्रोśukro अर्योaryo रोरुचानःrorucānaḥ ||

Three are those births, the true, the most exalted, eagerly longed-for, of the God, of Agni.
He came invested in the boundless region, pure, radiant, friendly, mightily resplendent.
4.1.7

सsa दूतोdūto विश्वेदviśved अभिabhi वष्टिvaṣṭi सद्माsadmā होताhotā हिरण्यरथोhiraṇyaratho रंसुजिह्वःraṃsujihvaḥ

रोहिदश्वोrohidaśvo वपुष्योvapuṣyo विभावाvibhāvā सदाsadā रण्वःraṇvaḥ पितुमतीवpitumatīva संसतsaṃsat ||

This envoy joyeth in all seats of worship, borne on his golden car, sweet-tongued Invoker:
Lovely to look on, with red steeds, effulgent, like a feast rich in food, joyous for ever.
4.1.8

सsa चेतयनcetayan मनुषोmanuṣo यज्ञबन्धुःyajñabandhuḥ परpra तमtam मह्याmahyā रशनयाraśanayā नयन्तिnayanti

सsa कषेत्यkṣety अस्यasya दुर्यासुduryāsu साधनsādhan देवोdevo मर्तस्यmartasya सधनित्वमsadhanitvam आपāpa ||

Allied by worship, let him give man knowledge: by an extended cord they lead him onward.
He stays, effectual in this mortal's dwelling, and the God wins a share in his possessions.
4.1.9

सsa तूtū नोno अग्निरaghnir नयतुnayatu परजानन्नprajānann अछाachā रत्नंratnaṃ देवभक्तंdevabhaktaṃ यदyad अस्यasya |

धियाdhiyā यदyad विश्वेviśve अम्र्ताamṛtā अक्र्ण्वनakṛṇvan दयौषdyauṣ पिताpitā जनिताjanitā सत्यमsatyam उक्षनukṣan ||

Let Agni -for he knows the way- conduct us to all that he enjoys of God-sent riches,
What all the Immortals have prepared with wisdom, Dyaus, Sire, Begetter, raining down true blessings.
4.1.10

सsa जायतjāyata परथमःprathamaḥ पस्त्यासुpastyāsu महोmaho बुध्नेbudhne रजसोrajaso अस्यasya योनौyonau |

परpra शर्धśardha आर्तārta परथमंprathamaṃ विपन्यंvipanyaṃ रतस्यṛtasya योनाyonā वर्षभस्यvṛṣabhasya नीळेnīḷe |

सपार्होspārho युवाyuvā वपुष्योvapuṣyo विभावाvibhāvā सप्तsapta परियासोpriyāso ऽजनयन्त'janayanta वर्ष्णेvṛṣṇe ||

In houses first he sprang into existence, at great heaven's base, and in this region's bosom;
Footless and headless, both his ends concealing, in his Bull's lair drawing himself together.
4.1.11

अस्माकमasmākam अत्रatra पितरोpitaro मनुष्याmanuṣyā अभिabhi परpra सेदुरsedur रतमṛtam आशुषाणाःāśuṣāṇāḥ |

अश्मव्रजाःaśmavrajāḥ सुदुघाsudughā वव्रेvavre अन्तरantar उदud उस्राusrā आजन्नājann उषसोuṣaso हुवानाःhuvānāḥ ||

Wondrously first he rose aloft, defiant, in the Bull's lair, the homeof holy Order,
Longed-for, young, beautiful, and far-resplendent: and sevendear frieuds sprang up unto the Mighty.
4.1.12

तेte मर्म्र्जतmarmṛjata दद्र्वांसोdadṛvāṃso अद्रिंadriṃ तदtad एषामeṣām अन्येanye अभितोabhito विvi वोचनvocan |

पश्वयन्त्रासोpaśvayantrāso अभिabhi कारमkāram अर्चनarcan विदन्तvidanta जयोतिशjyotiś चक्र्पन्तcakṛpanta धीभिःdhībhiḥ ||

Here did our human fathers take their places, fain to fulfil the sacred Law of worship.
Forth drave they, with loud call, Dawn's teeming Milch-kine bid in the mountainstable, in the cavern.
4.1.13

तेte गव्यताghavyatā मनसाmanasā दर्ध्रमdṛdhram उब्धंubdhaṃ गाghā येमानमyemānam परिpari षन्तमṣantam अद्रिमadrim |

दर्ळ्हंdṛḷhaṃ नरोnaro वचसाvacasā दैव्येनdaivyena वरजंvrajaṃ गोमन्तमghomantam उशिजोuśijo विvi वव्रुःvavruḥ ||

Splendid were they when they had rent the mountain: others, around, shall tell forth this their exploit.
They sang their song, prepared to free the cattle: they found the light; with holy hymns they worshipped.
4.1.14

तेte मन्वतmanvata परथमंprathamaṃ नामnāma धेनोसdhenos तरिःtriḥ सप्तsapta मातुःmātuḥ परमाणिparamāṇi विन्दनvindan |

तजtaj जानतीरjānatīr अभ्यabhy अनूषतanūṣata वराvrā आविरāvir भुवदbhuvad अरुणीरaruṇīr यशसाyaśasā गोःghoḥ ||

Eager, with thought intent upon the booty, the men with their celestial speech threw open,
The solid mountain firm, compact, enclosing, confining Cows, the stable full of cattle.
4.1.15

नेशतneśat तमोtamo दुधितंdudhitaṃ रोचतrocata दयौरdyaur उदud देव्याdevyā उषसोuṣaso भानुरbhānur अर्तarta |

आā सूर्योsūryo बर्हतसbṛhatas तिष्ठदtiṣṭhad अज्रांajrāṃ रजुṛju मर्तेषुmarteṣu वर्जिनाvṛjinā चca पश्यनpaśyan ||

The Milch-cow's earliest name they comprehended: they found the Mother's thrice-seven noblest titles.
This the bands knew, and sent forth acclamation:with the Bull's sheen the Red One was apparent.
4.1.16

आदād इतit पश्चाpaścā बुबुधानाbubudhānā वयvy अख्यन्नakhyann आदād इदid रत्नंratnaṃ धारयन्तdhārayanta दयुभक्तमdyubhaktam |

विश्वेviśve विश्वासुviśvāsu दुर्यासुduryāsu देवाdevā मित्रmitra धियेdhiye वरुणvaruṇa सत्यमsatyam अस्तुastu ||

The turbid darkness fled, the heaven was sp, endid! up rose the bright beam of celestial Morning.
Sūrya ascended to the wide expanses, beholding deeds of men both good and evil.
4.1.17

अछाachā वोचेयvoceya शुशुचानमśuśucānam अग्निंaghniṃ होतारंhotāraṃ विश्वभरसंviśvabharasaṃ यजिष्ठमyajiṣṭham |

शुच्यśucy ऊधोūdho अत्र्णनatṛṇan नna गवामghavām अन्धोandho नna पूतमpūtam परिषिक्तमpariṣiktam अंशोःaṃśoḥ ||

Then, afterwards they looked around, awakened, when first they held that Heaven allotted treasure.
Now all the Gods abide in all their dwellings. Varuṇa, Mitra, be the prayer effective.
4.1.18

विश्वेषामviśveṣām अदितिरaditir यज्ञियानांyajñiyānāṃ विश्वेषामviśveṣām अतिथिरatithir मानुषाणामmānuṣāṇām |

अग्निरaghnir देवानामdevānām अवava आव्र्णानःāvṛṇānaḥ सुम्र्ळीकोsumṛḷīko भवतुbhavatu जातवेदाःjātavedāḥ ||

I will call hither brightly-beaming Agni, the Herald, all-supporting, best at worship.
He hath disclosed, like the milch cows' pure udder, the Sorria's juice when cleansed and poured from beakers.
4.1.19