HYMN XVI. INDRA.


आā सत्योsatyo यातुyātu मघवांmaghavāṃ रजीषीṛjīṣī दरवन्त्वdravantv अस्यasya हरयharaya उपupa नःnaḥ |

तस्माtasmā इदid अन्धःandhaḥ सुषुमाsuṣumā सुदक्षमsudakṣam इहाभिपित्वंihābhipitvaṃ करतेkarate गर्णानःghṛṇānaḥ ||

IMPETUOUS, true, let Maghavan come hither, and let his Tawny Coursers speed to reach us.
For him have we pressed juice exceeding potent: here, praised with song, let him effect his visit.
4.16.1

अवava सयsya शूराध्वनोśūrādhvano नान्तेnānte ऽसमिन'smin नोno अद्यadya सवनेsavane मन्दध्यैmandadhyai |

शंसात्यśaṃsāty उक्थमuktham उशनेवuśaneva वेधाशvedhāś चिकितुषेcikituṣe असुर्यायasuryāya मन्मmanma ||

Unyoke, as at thy journey's end, O Hero, to gladden thee today at this libation.
Like Uśanā, the priest a laud shall utter, a hymn to thee, the Lord Divine, who markest.
4.16.2

कविरkavir नna निण्यंniṇyaṃ विदथानिvidathāni साधनsādhan वर्षाvṛṣā यतyat सेकंsekaṃ विपिपानोvipipāno अर्चातarcāt |

दिवdiva इत्थाitthā जीजनतjījanat सप्तsapta कारूनkārūn अह्नाahnā चिचcic चक्रुरcakrur वयुनाvayunā गर्णन्तःghṛṇantaḥ ||

When the Bull, quaffing, praises our libation, as a sage paying holy rites in secret,
Seven singers here from heaven hath he begotten, who e’en by day have wrought their works while singing.
4.16.3

सवरsvar यदyad वेदिvedi सुद्र्शीकमsudṛśīkam अर्कैरarkair महिmahi जयोतीjyotī रुरुचुरrurucur यदyad धdha वस्तोःvastoḥ |

अन्धाandhā तमांसिtamāṃsi दुधिताdudhitā विचक्षेvicakṣe नर्भ्यशnṛbhyaś चकारcakāra नर्तमोnṛtamo अभिष्टौabhiṣṭau ||

When heaven's fair light by hymns was made apparent (they made great splendour shine at break of morning),
He with his succour, best of Heroes, scattered the blinding darkness so that men saw clearly.
4.16.4

ववक्षvavakṣa इन्द्रोindro अमितमamitam रजीष्यṛjīṣy उभेubhe आā पप्रौpaprau रोदसीrodasī महित्वाmahitvā |

अतशataś चिदcid अस्यasya महिमाmahimā विvi रेच्यrecy अभिabhi योyo विश्वाviśvā भुवनाbhuvanā बभूवbabhūva ||

Indra, Impetuous One, hath waxed immensely: he with his vastness hath filled earth and heaven.
E’en beyond this his majesty extendeth who hath exceeded all the worlds in greatness.
4.16.5

विश्वानिviśvāni शक्रोśakro नर्याणिnaryāṇi विद्वानvidvān अपोapo रिरेचrireca सखिभिरsakhibhir निकामैःnikāmaiḥ |

अश्मानंaśmānaṃ चिदcid येye बिभिदुरbibhidur वचोभिरvacobhir वरजंvrajaṃ गोमन्तमghomantam उशिजोuśijo विvi वव्रुःvavruḥ ||

Śakra who knoweth well all human actions hath with his eager Friends let loose the waters.
They with their songs cleft e’en the mountain open and willingly disclosed the stall of cattle.
4.16.6

अपोapo वर्त्रंvṛtraṃ वव्रिवांसमvavrivāṃsam पराहनparāhan परावतprāvat तेte वज्रमvajram पर्थिवीpṛthivī सचेताःsacetāḥ |

परार्णांसिprārṇāṃsi समुद्रियाण्यsamudriyāṇy ऐनोःainoḥ पतिरpatir भवञbhavañ छवसाchavasā शूरśūra धर्ष्णोdhṛṣṇo ||

He smote away the floods' obstructer, Vṛtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder.
Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero.
4.16.7

अपोapo यदyad अद्रिमadrim पुरुहूतpuruhūta दर्दरdardar आविरāvir भुवतbhuvat सरमाsaramā पूर्व्यंpūrvyaṃ तेte |

सsa नोno नेताnetā वाजमvājam आā दर्षिdarṣi भूरिंbhūriṃ गोत्राghotrā रुजन्नrujann अङगिरोभिरaṅghirobhir गर्णानःghṛṇānaḥ ||

When, Much-invoked! the water's rock thou cleftest, Saramā showed herself and went before thee.
Hymned by Aṅgirases, bursting the cow-stalls, much strength thou foundest for us as our leader.
4.16.8

अछाachā कविंkaviṃ नर्मणोnṛmaṇo गाghā अभिष्टौabhiṣṭau सवर्षाताsvarṣātā मघवनmaghavan नाधमानमnādhamānam |

ऊतिभिसūtibhis तमtam इषणोiṣaṇo दयुम्नहूतौdyumnahūtau निni मायावानmāyāvān अब्रह्माabrahmā दस्युरdasyur अर्तarta ||

Come, Maghavan, Friend of Man, to aid the singer imploring thee in battle for the sunlight.
Speed him with help in his inspired invokings: down sink the sorcerer, the prayerless Dasyu.
4.16.9

आā दस्युघ्नाdasyughnā मनसाmanasā याह्यyāhy अस्तमastam भुवतbhuvat तेte कुत्सःkutsaḥ सख्येsakhye निकामःnikāmaḥ |

सवेsve योनौyonau निni षदतंṣadataṃ सरूपाsarūpā विvi वांvāṃ चिकित्सदcikitsad रतचिदṛtacid धdha नारीnārī ||

Come to our home resolved to slay the Dasyu: Kutsa longed eagerly to win thy friendship.
Alike in form ye both sate in his dwelling the faithful Lady was in doubt between you.
4.16.10

यासिyāsi कुत्सेनkutsena सरथमsaratham अवस्युसavasyus तोदोtodo वातस्यvātasya हर्योरharyor ईशानःīśānaḥ |

रज्राṛjrā वाजंvājaṃ नna गध्यंghadhyaṃ युयूषनyuyūṣan कविरkavir यदyad अहनahan पार्यायpāryāya भूषातbhūṣāt ||

Thou comest, fain to succour him, with Kutsa,—a goad that masters both the Wind-God's horses,
That, holding the brown steeds like spoil for capture, the sage may on the final day be present.
4.16.11

कुत्सायkutsāya शुष्णमśuṣṇam अशुषंaśuṣaṃ निni बर्हीःbarhīḥ परपित्वेprapitve अह्नःahnaḥ कुयवंkuyavaṃ सहस्राsahasrā |

सद्योsadyo दस्यूनdasyūn परpra मर्णmṛṇa कुत्स्येनkutsyena परpra सूरशsūraś चक्रंcakraṃ वर्हतादvṛhatād अभीकेabhīke ||

For Kutsa, with thy thousand, thou at day-break didst hurl down greedy Śuṣṇa, foe of harvest.
Quickly with Kutsa's friend destroy the Dasyus, and roll the chariot-wheel of Sūrya near us.
4.16.12

तवमtvam पिप्रुमpiprum मर्गयंmṛghayaṃ शूशुवांसमśūśuvāṃsam रजिश्वनेṛjiśvane वैदथिनायvaidathināya रन्धीःrandhīḥ |

पञ्चाशतpañcāśat कर्ष्णाkṛṣṇā निni वपःvapaḥ सहस्रात्कंsahasrātkaṃ नna पुरोpuro जरिमाjarimā विvi दर्दःdardaḥ ||

Thou to the son of Vidathin, Ṛjiśvan, gavest up mighty Mṛgaya and Pipru.
Thou smotest down the swarthy fifty thousand, and rentest forts as age consumes a garment.
4.16.13

सूरsūra उपाकेupāke तन्वंtanvaṃ दधानोdadhāno विvi यतyat तेte चेत्यcety अम्र्तस्यamṛtasya वर्पःvarpaḥ |

मर्गोmṛgho नna हस्तीhastī तविषीमtaviṣīm उषाणःuṣāṇaḥ सिंहोsiṃho नna भीमbhīma आयुधानिāyudhāni बिभ्रतbibhrat ||

What time thou settest near the Sun thy body, thy form, Immortal One, is seen expanding:
Thou a wild elephant with might invested. like a dread lion as thou wieldest weapons.
4.16.14

इन्द्रंindraṃ कामाkāmā वसूयन्तोvasūyanto अग्मनaghman सवर्मीळ्हेsvarmīḷhe नna सवनेsavane चकानाःcakānāḥ |

शरवस्यवःśravasyavaḥ शशमानासśaśamānāsa उक्थैरukthair ओकोoko नna रण्वाraṇvā सुद्र्शीवsudṛśīva पुष्टिःpuṣṭiḥ ||

Wishes for wealth have gone to Indra, longing for him in war for light and at libation,
Eager for glory, labouring with praisesongs: he is like home, like sweet and fair nutrition.
4.16.15

तमtam इदid वva इन्द्रंindraṃ सुहवंsuhavaṃ हुवेमhuvema यसyas ताtā चकारcakāra नर्याnaryā पुरूणिpurūṇi |

योyo मावतेmāvate जरित्रेjaritre गध्यंghadhyaṃ चिनcin मक्षूmakṣū वाजमvājam भरतिbharati सपार्हराधाःspārharādhāḥ ||

Call we for you that Indra, prompt to listen, him who hath done so much for men's advantage;
Who, Lord of envied bounty, to a singer like me brings quickly booty worth the capture.
4.16.16

तिग्माtighmā यदyad अन्तरantar अशनिःaśaniḥ पतातिpatāti कस्मिञkasmiñ चिचcic छूरchūra मुहुकेmuhuke जनानामjanānām |

घोराghorā यदyad अर्यarya सम्र्तिरsamṛtir भवात्यbhavāty अधadha समाsmā नसnas तन्वोtanvo बोधिbodhi गोपाःghopāḥ ||

When the sharp-pointed arrow, O thou Hero, flieth mid any conflict of the people,
When, Faithful One, the dread encounter cometh, then be thou the Protector of our body.
4.16.17

भुवोbhuvo ऽविता'vitā वामदेवस्यvāmadevasya धीनामdhīnām भुवःbhuvaḥ सखाव्र्कोsakhāvṛko वाजसातौvājasātau |

तवामtvām अनुanu परमतिमpramatim आā जगन्मोरुशंसोjaghanmoruśaṃso जरित्रेjaritre विश्वधviśvadha सयाःsyāḥ ||

Further the holy thoughts of Vamadeva be thou a guileless Friend in fight for booty.
We come to thee whose providence protects us: wide be thy sway for ever for thy singer.
4.16.18

एभिरebhir नर्भिरnṛbhir इन्द्रindra तवायुभिषtvāyubhiṣ टवाṭvā मघवद्भिरmaghavadbhir मघवनmaghavan विश्वviśva आजौājau |

दयावोdyāvo नna दयुम्नैरdyumnair अभिabhi सन्तोsanto अर्यःaryaḥ कषपोkṣapo मदेमmadema शरदशśaradaś चca पूर्वीःpūrvīḥ ||

O Indra, with these men who love thee truly, free givers, Maghavan, in every battle,
May we rejoice through many autumns, quelling our foes, as days subdue the nights with splendour.
4.16.19

एवेदeved इन्द्रायindrāya वर्षभायvṛṣabhāya वर्ष्णेvṛṣṇe बरह्माकर्मbrahmākarma भर्गवोbhṛghavo नna रथमratham |

नूnū चिदcid यथाyathā नःnaḥ सख्याsakhyā वियोषदviyoṣad असनasan नna उग्रोughro ऽविता'vitā तनूपाःtanūpāḥ ||

Now, as the Bhṛgus wrought a car, for Indra the Strong, the Mighty, we our prayer have fashioned,
That he may, ne’er withdraw from us his friendship, but be our bodies' guard and strong defender.
4.16.20

नूnū षटुतṣṭuta इन्द्रindra नूnū गर्णानghṛṇāna इषंiṣaṃ जरित्रेjaritre नद्योnadyo नna पीपेःpīpeḥ |

अकारिakāri तेte हरिवोharivo बरह्मbrahma नव्यंnavyaṃ धियाdhiyā सयामsyāma रथ्यःrathyaḥ सदासाःsadāsāḥ ||

Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell. high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
4.16.21