HYMN XVII. INDRA.


तवमtvam महांmahāṃ इन्द्रindra तुभ्यंtubhyaṃ हha कषाkṣā अनुanu कषत्रमkṣatram मंहनाmaṃhanā मन्यतmanyata दयौःdyauḥ |

तवंtvaṃ वर्त्रंvṛtraṃ शवसाśavasā जघन्वानjaghanvān सर्जःsṛjaḥ सिन्धूंरsindhūṃr अहिनाahinā जग्रसानानjaghrasānān ||

GREAT art thou, Indra; yea, the earth, with gladness, and heaven confess to thee thine high dominion.
Thou in thy vigour having slaughtered Vṛtra didst free the floods arrested by the Dragon.
4.17.1

तवtava तविषोtviṣo जनिमनjaniman रेजतrejata दयौdyau रेजदrejad भूमिरbhūmir भियसाbhiyasā सवस्यsvasya मन्योःmanyoḥ |

रघायन्तṛghāyanta सुभ्वःsubhvaḥ पर्वतासparvatāsa आर्दनārdan धन्वानिdhanvāni सरयन्तsarayanta आपःāpaḥ ||

Heaven trembled at the birth of thine effulgence; Earth trembled at the fear of thy displeasure.
The stedfast mountains shook in agitation . the waters flowed, and desert spots were flooded.
4.17.2

भिनदbhinad गिरिंghiriṃ शवसाśavasā वज्रमvajram इष्णन्नiṣṇann आविष्क्र्ण्वानःāviṣkṛṇvānaḥ सहसानsahasāna ओजःojaḥ |

वधीदvadhīd वर्त्रंvṛtraṃ वज्रेणvajreṇa मन्दसानःmandasānaḥ सरन्नsarann आपोāpo जवसाjavasā हतव्र्ष्णीःhatavṛṣṇīḥ ||

Hurling his bolt with might he cleft the mountain, while, putting forth his strength, he showed his vigour.
He slaughtered Vṛtra with his bolt, exulting, and, their lord slain, forth flowed the waters swiftly.
4.17.3

सुवीरसsuvīras तेte जनिताjanitā मन्यतmanyata दयौरdyaur इन्द्रस्यindrasya कर्ताkartā सवपस्तमोsvapastamo भूतbhūt |

यya ईंīṃ जजानjajāna सवर्यंsvaryaṃ सुवज्रमsuvajram अनपच्युतंanapacyutaṃ सदसोsadaso नna भूमbhūma ||

Thy Father Dyaus esteemed himself a hero: most noble was the work of Indra's Maker,
His who begat the strong bolt's Lord who roareth, immovable like earth from her foundation.
4.17.4

यya एकeka इचic चयावयतिcyāvayati परpra भूमाbhūmā राजाrājā कर्ष्टीनामkṛṣṭīnām पुरुहूतpuruhūta इन्द्रःindraḥ |

सत्यमsatyam एनमenam अनुanu विश्वेviśve मदन्तिmadanti रातिंrātiṃ देवस्यdevasya गर्णतोghṛṇato मघोनःmaghonaḥ ||

He who alone o’erthrows the world of creatures, Indra the peoples' King, invoked of many-
Verily all rejoice in him, extolling the boons which Maghavan the God hath sent them.
4.17.5

सत्राsatrā सोमाsomā अभवन्नabhavann अस्यasya विश्वेviśve सत्राsatrā मदासोmadāso बर्हतोbṛhato मदिष्ठाःmadiṣṭhāḥ |

सत्राभवोsatrābhavo वसुपतिरvasupatir वसूनांvasūnāṃ दत्रेdatre विश्वाviśvā अधिथाadhithā इन्द्रindra कर्ष्टीःkṛṣṭīḥ ||

All Soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the Mighty,
Thou ever wast the Treasure-Lord of treasures: Indra, thou lettest all folk share thy bounty.
4.17.6

तवमtvam अधadha परथमंprathamaṃ जायमानोjāyamāno ऽमे'me विश्वाviśvā अधिथाadhithā इन्द्रindra कर्ष्टीःkṛṣṭīḥ |

तवमtvam परतिprati परवतpravata आशयानमāśayānam अहिंahiṃ वज्रेणvajreṇa मघवनmaghavan विvi वर्श्चःvṛścaḥ ||

Moreover, when thou first wast born, O Indra, thou struckest terror into all the people.
Thou, Maghavan, rentest with thy bolt the Dragon who lay against the waterfloods of heaven.
4.17.7

सत्राहणंsatrāhaṇaṃ दाध्र्षिंdādhṛṣiṃ तुम्रमtumram इन्द्रमindram महामmahām अपारंapāraṃ वर्षभंvṛṣabhaṃ सुवज्रमsuvajram |

हन्ताhantā योyo वर्त्रंvṛtraṃ सनितोतsanitota वाजंvājaṃ दाताdātā मघानिmaghāni मघवाmaghavā सुराधाःsurādhāḥ ||

The ever-slaying, bold and furious Indra, the bright bolt's Lord, infinite, strong and mighty,
Who slayeth Vṛtra and acquireth booty, giver of blessings, Maghavan the bounteous:
4.17.8

अयंayaṃ वर्तशvṛtaś चातयतेcātayate समीचीरsamīcīr यya आजिषुājiṣu मघवाmaghavā शर्ण्वśṛṇva एकःekaḥ |

अयंayaṃ वाजमvājam भरतिbharati यंyaṃ सनोत्यsanoty अस्यasya परियासःpriyāsaḥ सख्येsakhye सयामsyāma ||

Alone renowned as Maghavan in battles, he frighteneth away assembled armies.
He bringeth us the booty that he winneth may we, well-loved, continue in his friendship.
4.17.9

अयंayaṃ शर्ण्वेśṛṇve अधadha जयन्नjayann उतuta घनन्नghnann अयमayam उतuta परpra कर्णुतेkṛṇute युधाyudhā गाःghāḥ |

यदाyadā सत्यंsatyaṃ कर्णुतेkṛṇute मन्युमmanyum इन्द्रोindro विश्वंviśvaṃ दर्ळ्हमdṛḷham भयतbhayata एजदejad अस्मातasmāt ||

Renowned is he when conquering and when slaying: 'fis he who winneth cattle in the combat.
When Indra hardeneth his indignation all that is fixed and all that moveth fear him.
4.17.10

समsam इन्द्रोindro गाghā अजयतajayat संsaṃ हिरण्याhiraṇyā समsam अश्वियाaśviyā मघवाmaghavā योyo हha पूर्वीःpūrvīḥ |

एभिरebhir नर्भिरnṛbhir नर्तमोnṛtamo अस्यasya शाकैśākai रायोrāyo विभक्ताvibhaktā सम्भरशsambharaś चca वस्वःvasvaḥ ||

Indra hath won all kine, all gold, all horses,—Maghavan, he who breaketh forts in pieces;
Most manly with these men of his who help him, dealing out wealth and gathering the treasure.
4.17.11

कियतkiyat सविदsvid इन्द्रोindro अध्यadhy एतिeti मातुःmātuḥ कियतkiyat पितुरpitur जनितुरjanitur योyo जजानjajāna |

योyo अस्यasya शुष्ममśuṣmam मुहुकैरmuhukair इयर्तिiyarti वातोvāto नna जूतjūta सतनयद्भिरstanayadbhir अभ्रैःabhraiḥ ||

What is the care of Indra for his Mother, what cares he for the Father who begat him?
His care is that which speeds his might in conflicts, like wind borne onward by the clouds that thunder.
4.17.12

कषियन्तंkṣiyantaṃ तवमtvam अक्षियन्तंakṣiyantaṃ कर्णोतीयर्तिkṛṇotīyarti रेणुमreṇum मघवाmaghavā समोहमsamoham |

विभञ्जनुरvibhañjanur अशनिमांaśanimāṃ इवiva दयौरdyaur उतuta सतोतारमstotāram मघवाmaghavā वसौvasau धातdhāt ||

Maghavan makes the settled man unsettled: he scatters dust that he hath swept together,
Breaking in pieces like Heaven armed with lightning: Maghavan shall enrich the man who lauds h;m.
4.17.13

अयंayaṃ चक्रमcakram इषणतiṣaṇat सूर्यस्यsūryasya नयny एतशंetaśaṃ रीरमतrīramat सस्र्माणमsasṛmāṇam |

आā कर्ष्णkṛṣṇa ईंīṃ जुहुराणोjuhurāṇo जिघर्तिjigharti तवचोtvaco बुध्नेbudhne रजसोrajaso अस्यasya योनौyonau ||

He urged the chariot-wheel of Sūrya forward: Etaśa, speeding on his way, he rested.
Him the black undulating cloud bedeweth, in this mid-air's depth, at the base of darkness,
4.17.14

असिक्न्यांasiknyāṃ यजमानोyajamāno नna होताhotā ||

As in the night the sacrificing priest.
4.17.15

गव्यन्तghavyanta इन्द्रंindraṃ सख्यायsakhyāya विप्राviprā अश्वायन्तोaśvāyanto वर्षणंvṛṣaṇaṃ वाजयन्तःvājayantaḥ |

जनीयन्तोjanīyanto जनिदामjanidām अक्षितोतिमakṣitotim आā चयावयामोcyāvayāmo ऽवते'vate नna कोशमkośam ||

Eager for booty, craving strength and horses, we-singers stir Indra, the strong, for friendship,
Who gives the wives we seek, whose succour fails not, to hasten, like a pitcher to the fountain.
4.17.16

तराताtrātā नोno बोधिbodhi दद्र्शानdadṛśāna आपिरāpir अभिख्याताabhikhyātā मर्डिताmarḍitā सोम्यानामsomyānām |

सखाsakhā पिताpitā पित्र्तमःpitṛtamaḥ पित्णांpitṇāṃ कर्तेमkartem उलोकमulokam उशतेuśate वयोधाःvayodhāḥ ||

Be thou our guardian, show thyself our kinsman, watching and blessing those who pour the Soma;
As Friend, as Sire, most fatherly of fathers giving the suppliant vital strength and freedom.
4.17.17

सखीयतामsakhīyatām अविताavitā बोधिbodhi सखाsakhā गर्णानghṛṇāna इन्द्रindra सतुवतेstuvate वयोvayo धाःdhāḥ |

वयंvayaṃ हयhy आā तेte चक्र्माcakṛmā सबाधsabādha आभिःābhiḥ शमीभिरśamībhir महयन्तmahayanta इन्द्रindra ||

Be helping Friend of those who seek thy friendship . give life, when lauded, Indra, to the singer.
For, Indra, we the priests have paid thee worship, exalting thee with these our sacrifices.
4.17.18

सतुतstuta इन्द्रोindro मघवाmaghavā यदyad धdha वर्त्राvṛtrā भूरीण्यbhūrīṇy एकोeko अप्रतीनिapratīni हन्तिhanti |

अस्यasya परियोpriyo जरिताjaritā यस्यyasya शर्मनśarman नकिरnakir देवाdevā वारयन्तेvārayante नna मर्ताःmartāḥ ||

Alone, when Indra Maghavan is lauded, he slayeth many ne’er-resisted Vṛtras.
Him in whose keeping is the well-loved singer never do Gods or mortals stay or hinder.
4.17.19

एवाevā नna इन्द्रोindro मघवाmaghavā विरप्शीvirapśī करतkarat सत्याsatyā चर्षणीध्र्दcarṣaṇīdhṛd अनर्वाanarvā |

तवंtvaṃ राजाrājā जनुषांjanuṣāṃ धेह्यdhehy अस्मेasme अधिadhi शरवोśravo माहिनंmāhinaṃ यजyaj जरित्रेjaritre ||

E’en so let Maghavan, the loud-voiced Indra, give us true blessings, foeless, men's upholder.
King of all creatures, give us glory amply, exalted glory due to him who lauds thee.
4.17.20

नूnū षटुतṣṭuta इन्द्रindra नूnū गर्णानghṛṇāna इषंiṣaṃ जरित्रेjaritre नद्योnadyo नna पीपेःpīpeḥ |

अकारिakāri तेte हरिवोharivo बरह्मbrahma नव्यंnavyaṃ धियाdhiyā सयामsyāma रथ्यःrathyaḥ सदासाःsadāsāḥ ||

Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
4.17.21