HYMN XVIII. INDRA AND OTHERS.


अयमayam पन्थाpanthā अनुवित्तःanuvittaḥ पुराणोpurāṇo यतोyato देवाdevā उदजायन्तudajāyanta विश्वेviśve |

अतशataś चिदcid आā जनिषीष्टjaniṣīṣṭa परव्र्द्धोpravṛddho माmā मातरमmātaram अमुयाamuyā पत्तवेpattave कःkaḥ ||

THIS is the ancient and accepted pathway by which all Gods have come into existence.
Hereby could one be born though waxen mighty. Let him not, otherwise, destroy his Mother.
4.18.1

नाहमnāham अतोato निरnir अयाayā दुर्गहैततdurghahaitat तिरश्चताtiraścatā पार्श्वानpārśvān निरnir गमाणिghamāṇi |

बहूनिbahūni मेme अक्र्ताakṛtā कर्त्वानिkartvāni युध्यैyudhyai तवेनtvena संsaṃ तवेनtvena पर्छैpṛchai ||

Not this way go I forth: hard is the passage. Forth from the side obliquely will I issue.
Much that is yet undone must I accomplish; one must I combat and the other question.
4.18.2

परायतीमparāyatīm मातरमmātaram अन्वanv अचष्टacaṣṭa नna नानुnānu गान्यghāny अनुanu नूnū गमानिghamāni |

तवष्टुरtvaṣṭur गर्हेghṛhe अपिबतapibat सोममsomam इन्द्रःindraḥ शतधन्यंśatadhanyaṃ चम्वोःcamvoḥ सुतस्यsutasya ||

He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow.
In Tvaṣṭar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar.
4.18.3

किंkiṃ सsa रधकṛdhak कर्णवदkṛṇavad यंyaṃ सहस्रमsahasram मासोmāso जभारjabhāra शरदशśaradaś चca पूर्वीःpūrvīḥ |

नहीnahī नवnv अस्यasya परतिमानमpratimānam अस्त्यasty अन्तरantar जातेषूतjāteṣūta येye जनित्वाःjanitvāḥ ||

What strange act shall he do, he whom his Mother bore for a thousand months and many autumns?
No peer hath he among those born already, nor among those who shall be born hereafter.
4.18.4

अवद्यमavadyam इवiva मन्यमानाmanyamānā गुहाकरghuhākar इन्द्रमindram माताmātā वीर्येणाvīryeṇā नयॄष्टमnyṝṣṭam |

अथोदathod अस्थातasthāt सवयमsvayam अत्कंatkaṃ वसानvasāna आā रोदसीrodasī अप्र्णाजapṛṇāj जायमानःjāyamānaḥ ||

Deeming him a reproach, his mother hid him, Indra, endowed with all heroic valour.
Then up he sprang himself, assumed his vesture, and filled, as soon as born, the earth and heaven.
4.18.5

एताetā अर्षन्त्यarṣanty अललाभवन्तीरalalābhavantīr रतावरीरṛtāvarīr इवiva संक्रोशमानाःsaṃkrośamānāḥ |

एताetā विvi पर्छpṛcha किमkim इदमidam भनन्तिbhananti कमkam आपोāpo अद्रिमadrim परिधिंparidhiṃ रुजन्तिrujanti ||

With lively motion onward flow these waters, the Holy Ones, shouting, as ’twere, together.
Ask them to. tell thee what the floods are saying, what girdling rock the waters burst asunder.
4.18.6

किमkim उu षविदṣvid अस्मैasmai निविदोnivido भनन्तेन्द्रस्यावद्यंbhanantendrasyāvadyaṃ दिधिषन्तdidhiṣanta आपःāpaḥ |

ममैतानmamaitān पुत्रोputro महताmahatā वधेनvadhena वर्त्रंvṛtraṃ जघन्वांjaghanvāṃ अस्र्जदasṛjad विvi सिन्धूनsindhūn ||

Are they addressing him with words of welcome? Will the floods take on them the shame of Indra?
With his great thunderbolt my Son hath slaughtered Vṛtra, and set these rivers free to wander.
4.18.7

ममचmamac चनcana तवाtvā युवतिःyuvatiḥ परासparāsa ममचmamac चनcana तवाtvā कुषवाkuṣavā जगारjaghāra |

ममचmamac चिदcid आपःāpaḥ शिशवेśiśave मम्र्ड्युरmamṛḍyur ममचmamac चिदcid इन्द्रःindraḥ सहसोदsahasod अतिष्ठतatiṣṭhat ||

I cast thee from me, mine,—thy youthful mother: thee, mine own offspring, Kusava hath swallowed.
To him, mine infant, were the waters gracious. Indra, my Son, rose up in conquering vigour.
4.18.8

ममचmamac चनcana तेte मघवनmaghavan वयंसोvyaṃso निविविध्वांnivividhvāṃ अपapa हनूhanū जघानjaghāna |

अधाadhā निविद्धnividdha उत्तरोuttaro बभूवाञbabhūvāñ छिरोchiro दासस्यdāsasya समsam पिणकpiṇak वधेनvadhena ||

Thou art mine own, O Maghavan, whom Vyaṁsa struck to the ground and smote thy jaws in pieces.
But, smitten through, the mastery thou wonnest, and with thy bolt the Dāsa's head thou crushedst.
4.18.9

गर्ष्टिःghṛṣṭiḥ ससूवsasūva सथविरंsthaviraṃ तवागामtavāghām अनाध्र्ष्यंanādhṛṣyaṃ वर्षभंvṛṣabhaṃ तुम्रमtumram इन्द्रमindram |

अरीळ्हंarīḷhaṃ वत्संvatsaṃ चरथायcarathāya माताmātā सवयंsvayaṃ गातुंghātuṃ तन्वtanva इछमानमichamānam ||

The Heifer hath brought forth the Strong, the Mighty, the unconquerable Bull, the furious Indra.
The Mother left her unlicked Calf to wander, seeking himself, the path that he would follow.
4.18.10

उतuta माताmātā महिषमmahiṣam अन्वanv अवेनदavenad अमीamī तवाtvā जहतिjahati पुत्रputra देवाःdevāḥ |

अथाब्रवीदathābravīd वर्त्रमvṛtram इन्द्रोindro हनिष्यनhaniṣyan सखेsakhe विष्णोviṣṇo वितरंvitaraṃ विvi करमस्वkramasva ||

Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee.
Then Indra said, about to slaughter Vṛtra, O my friend Vṛtra, stride full boldly forward.
4.18.11

कसkas तेte मातरंmātaraṃ विधवामvidhavām अचक्रचacakrac छयुंchayuṃ कसkas तवामtvām अजिघांसचajighāṃsac चरन्तमcarantam |

कसkas तेte देवोdevo अधिadhi मार्डीकmārḍīka आसीदāsīd यतyat पराक्षिणाःprākṣiṇāḥ पितरमpitaram पादग्र्ह्यpādaghṛhya ||

Who was he then who made thy Mother widow? Who sought to stay thee lying still or moving?
What God, when by the foot thy Sire thou tookest and slewest, was at hand to give thee comfort?
4.18.12

अवर्त्याavartyā शुनśuna आन्त्राणिāntrāṇi पेचेpece नna देवेषुdeveṣu विविदेvivide मर्डितारमmarḍitāram |

अपश्यंapaśyaṃ जायामjāyām अमहीयमानामamahīyamānām अधाadhā मेme शयेनोśyeno मध्वmadhv आā जभारjabhāra ||

In deep distress I cooked a dog's intestines. Among the Gods I found not one to comfort.
My consort I beheld in degradation. The Falcon then brought me the pleasant Soma.
4.18.13