HYMN XIX. INDRA.


एवाevā तवामtvām इन्द्रindra वज्रिन्नvajrinn अत्रatra विश्वेviśve देवासःdevāsaḥ सुहवासsuhavāsa ऊमाःūmāḥ |

महामmahām उभेubhe रोदसीrodasī वर्द्धमvṛddham रष्वंṛṣvaṃ निरnir एकमekam इदid वर्णतेvṛṇate वर्त्रहत्येvṛtrahatye ||

THEE, verily, O Thunder-wielding Indra, all the Gods here, the Helpers swift to listen,
And both the worlds elected, thee the Mighty, High, waxen strong, alone to slaughter Vṛtra.
4.19.1

अवास्र्जन्तavāsṛjanta जिव्रयोjivrayo नna देवाdevā भुवःbhuvaḥ सम्राळsamrāḷ इन्द्रindra सत्ययोनिःsatyayoniḥ |

अहन्नahann अहिमahim परिशयानमpariśayānam अर्णःarṇaḥ परpra वर्तनीरvartanīr अरदोarado विश्वधेनाःviśvadhenāḥ ||

The Gods, as worn witheld, relaxed their efforts: thou, Indra, born of truth, wast Sovran Ruler.
Thou slewest Ahi who besieged the waters, and duggest out their all-supporting channels.
4.19.2

अत्र्प्णुवन्तंatṛpṇuvantaṃ वियतमviyatam अबुध्यमabudhyam अबुध्यमानंabudhyamānaṃ सुषुपाणमsuṣupāṇam इन्द्रindra |

सप्तsapta परतिprati परवतpravata आशयानमāśayānam अहिंahiṃ वज्रेणvajreṇa विvi रिणाriṇā अपर्वनaparvan ||

The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra,—
The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder.
4.19.3

अक्षोदयचakṣodayac छवसाchavasā कषामkṣāma बुध्नंbudhnaṃ वारvār णṇa वातसvātas तविषीभिरtaviṣībhir इन्द्रःindraḥ |

दर्ळ्हान्यdṛḷhāny औभ्नादaubhnād उशमानuśamāna ओजोojo ऽवाभिनत'vābhinat ककुभःkakubhaḥ पर्वतानामparvatānām ||

Indra with might shook earth and her foundation as the wind stirs the water with its fury.
Striving, with strength he burst the firm asunder, and tore away the summits of the mountains.
4.19.4

अभिabhi परpra दद्रुरdadrur जनयोjanayo नna गर्भंgharbhaṃ रथाrathā इवiva परpra ययुःyayuḥ साकमsākam अद्रयःadrayaḥ |

अतर्पयोatarpayo विस्र्तvisṛta उब्जubja ऊर्मीनūrmīn तवंtvaṃ वर्तांvṛtāṃ अरिणाariṇā इन्द्रindra सिन्धूनsindhūn ||

They ran to thee as mothers to their offspring: the clouds, like chariots, hastened forth together.
Thou didst refresh the streams and force the billows: thou, Indra, settest free obstructed rivers.
4.19.5

तवमtvam महीमmahīm अवनिंavaniṃ विश्वधेनांviśvadhenāṃ तुर्वीतयेturvītaye वय्यायvayyāya कषरन्तीमkṣarantīm |

अरमयोaramayo नमसैजदnamasaijad अर्णःarṇaḥ सुतरणांsutaraṇāṃ अक्र्णोरakṛṇor इन्द्रindra सिन्धूनsindhūn ||

Thou for the sake of Vayya and Turvīti didst stay the great stream, flowing, all-sustaining:
Yea, at their prayer didst check the rushing river and make the floods easy to cross, O Indra.
4.19.6

पराग्रुवोprāghruvo नभन्वोnabhanvo नna वक्वाvakvā धवस्राdhvasrā अपिन्वदapinvad युवतीरyuvatīr रतज्ञाःṛtajñāḥ |

धन्वान्यdhanvāny अज्रांajrāṃ अप्र्णकapṛṇak तर्षाणांtṛṣāṇāṃ अधोगadhogh इन्द्रindra सतर्योstaryo दंसुपत्नीःdaṃsupatnīḥ ||

He let the young Maids skilled in Law, unwedded, like fountains, bubbling, flow forth streaming onward.
He inundated thirsty plains and deserts, and milked the dry Cows of the mighty master.
4.19.7

पूर्वीरpūrvīr उषसःuṣasaḥ शरदशśaradaś चca गूर्ताghūrtā वर्त्रंvṛtraṃ जघन्वांjaghanvāṃ अस्र्जदasṛjad विvi सिन्धूनsindhūn |

परिष्ठिताpariṣṭhitā अत्र्णदatṛṇad बद्बधानाःbadbadhānāḥ सीराsīrā इन्द्रःindraḥ सरवितवेsravitave पर्थिव्याpṛthivyā ||

Through many a morn and many a lovely autumn, having slain Vṛtra, he set free the rivers.
Indra hath set at liberty to wander on earth the streams encompassed pressed together.
4.19.8

वम्रीभिःvamrībhiḥ पुत्रमputram अग्रुवोaghruvo अदानंadānaṃ निवेशनादniveśanād धरिवdhariva आā जभर्थjabhartha |

वयvy अन्धोandho अख्यदakhyad अहिमahim आददानोādadāno निरnir भूदbhūd उखछितukhachit समsam अरन्तaranta पर्वparva ||

Lord of Bay Steeds, thou broughtest from the ant-hill the unwedded damsel's son whom ants were eating.
The blind saw clearly, as he grasped the serpent, rose, brake the jar: his joints again united.
4.19.9

परpra तेte पूर्वाणिpūrvāṇi करणानिkaraṇāni विप्राविद्वांviprāvidvāṃ आहāha विदुषेviduṣe करांसिkarāṃsi |

यथा-यथाyathā-yathā वर्ष्ण्यानिvṛṣṇyāni सवगूर्तापांसिsvaghūrtāpāṃsi राजनrājan नर्याविवेषीःnaryāviveṣīḥ ||

To the wise man, O Sage and Sovran Ruler, the man who knoweth all thine ancient exploits.
Hath told these deeds of might as thou hast wrought them, great acts, spontaneous, and to man's advantage.
4.19.10

नूnū षटुतṣṭuta इन्द्रindra नूnū गर्णानghṛṇāna इषंiṣaṃ जरित्रेjaritre नद्योnadyo नna पीपेःpīpeḥ |

अकारिakāri तेte हरिवोharivo बरह्मbrahma नव्यंnavyaṃ धियाdhiyā सयामsyāma रथ्यःrathyaḥ सदासाःsadāsāḥ ||

Now, Indra! lauded, glorified with praises, let powers swell high, like rivers, for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
4.19.11