HYMN XX. INDRA.


आā नna इन्द्रोindro दूरादdūrād आā नna आसादāsād अभिष्टिक्र्दabhiṣṭikṛd अवसेavase यासदyāsad उग्रःughraḥ |

ओजिष्ठेभिरojiṣṭhebhir नर्पतिरnṛpatir वज्रबाहुःvajrabāhuḥ संगेsaṃghe समत्सुsamatsu तुर्वणिःturvaṇiḥ पर्तन्यूनpṛtanyūn ||

FROM near or far away may mighty Indra giver of succour, come for our protection
Lord of men, armed with thunder, with the Strongest, slaying his foes in conflict, in the battles.
4.20.1

आā नna इन्द्रोindro हरिभिरharibhir यात्वyātv अछार्वाचीनोachārvācīno ऽवसे'vase राधसेrādhase चca |

तिष्ठातिtiṣṭhāti वज्रीvajrī मघवाmaghavā विरप्शीमंvirapśīmaṃ यज्ञमyajñam अनुanu नोno वाजसातौvājasātau ||

May Indra come to us with Tawny Coursers, inclined to us, to favour and enrich us.
May Maghavan, loud-voiced and wielding thunder, stand by us at this sacrifice, in combat.
4.20.2

इमंimaṃ यज्ञंyajñaṃ तवमtvam अस्माकमasmākam इन्द्रindra पुरोpuro दधतdadhat सनिष्यसिsaniṣyasi करतुंkratuṃ नःnaḥ |

शवघ्नीवśvaghnīva वज्रिनvajrin सनयेsanaye धनानांdhanānāṃ तवयाtvayā वयमvayam अर्यarya आजिंājiṃ जयेमjayema ||

Thou, honouring this our sacrifice, O Indra, shalt give us strength and fill us full of courage.
To win the booty, Thunder-armed! like hunters may we with thee subdue in fight our foemen.
4.20.3

उशन्नuśann उu षुṣu णःṇaḥ सुमनाsumanā उपाकेupāke सोमस्यsomasya नुnu सुषुतस्यsuṣutasya सवधावःsvadhāvaḥ |

पाpā इन्द्रindra परतिभ्र्तस्यpratibhṛtasya मध्वःmadhvaḥ समsam अन्धसाandhasā ममदःmamadaḥ पर्ष्ठ्येनpṛṣṭhyena ||

Loving us well, benevolent, close beside us, drink, Godlike Indra, of the well-pressed Soma.
Drink of the meath we offer, and delight thee with food that cometh from the mountain ridges.
4.20.4

विvi योyo ररप्शrarapśa रषिभिरṛṣibhir नवेभिरnavebhir वर्क्षोvṛkṣo नna पक्वःpakvaḥ सर्ण्योsṛṇyo नna जेताjetā |

मर्योmaryo नna योषामyoṣām अभिabhi मन्यमानोmanyamāno ऽछा'chā विवक्मिvivakmi पुरुहूतमpuruhūtam इन्द्रमindram ||

Him who is sung aloud by recent sages, like a ripe-fruited tree, a scythe-armed victor,—
I, like a bridegroom thinking of his consort, call hither Indra, him invoked of many;
4.20.5

गिरिरghirir नna यःyaḥ सवतवांsvatavāṃ रष्वṛṣva इन्द्रःindraḥ सनादsanād एवeva सहसेsahase जातjāta उग्रःughraḥ |

आदर्ताādartā वज्रंvajraṃ सथविरंsthaviraṃ नna भीमbhīma उद्नेवudneva कोशंkośaṃ वसुनाvasunā नयॄष्टमnyṝṣṭam ||

Him who in native strength is like a mountain, the lofty Indra born or old for conquest,
Terrific wielder of the ancient thunder. filled full with splendour as a jar with water.
4.20.6

नna यस्यyasya वर्ताvartā जनुषाjanuṣā नवnv अस्तिasti नna राधसrādhasa आमरीताāmarītā मघस्यmaghasya |

उद्वाव्र्षाणसudvāvṛṣāṇas तविषीवtaviṣīva उग्रास्मभ्यंughrāsmabhyaṃ दद्धिdaddhi पुरुहूतpuruhūta रायःrāyaḥ ||

Whom from of old there is not one to hinder, none to curtail the riches of his bounty.
Pouring forth freely, O thou Strong and Mighty, vouchsafe us riches, God invoked of many!
4.20.7

ईक्षेīkṣe रायःrāyaḥ कषयस्यkṣayasya चर्षणीनामcarṣaṇīnām उतuta वरजमvrajam अपवर्तासिapavartāsi गोनामghonām |

शिक्षानरःśikṣānaraḥ समिथेषुsamitheṣu परहावानprahāvān वस्वोvasvo राशिमrāśim अभिनेतासिabhinetāsi भूरिमbhūrim ||

Of wealth and homes of men thou art the ruler, and opener of the stable of the cattle.
Helper of men, winner of spoil in combats, thou leadest to an ample heap of riches.
4.20.8

कयाkayā तचtac छर्ण्वेchṛṇve शच्याśacyā शचिष्ठोśaciṣṭho ययाyayā कर्णोतिkṛṇoti मुहुmuhu काkā चिदcid रष्वःṛṣvaḥ |

पुरुpuru दाशुषेdāśuṣe विचयिष्ठोvicayiṣṭho अंहोaṃho ऽथा'thā दधातिdadhāti दरविणंdraviṇaṃ जरित्रेjaritre ||

By what great might is he renowned as strongest, wherewith the Lofty One stirs up wild battles?
Best soother of the worshipper's great sorrow, he gives possessions to the man who lauds him.
4.20.9

माmā नोno मर्धीरmardhīr आā भराbharā दद्धिdaddhi तनtan नःnaḥ परpra दाशुषेdāśuṣe दातवेdātave भूरिbhūri यतyat तेte |

नव्येnavye देष्णेdeṣṇe शस्तेśaste अस्मिनasmin तta उक्थेukthe परpra बरवामbravāma वयमvayam इन्द्रindra सतुवन्तःstuvantaḥ ||

Slay us not; bring, bestow onus the ample gift which thou hast to give to him who offers.
At this new gift, with this laud sung before thee, extolling thee, we, Indra, will declare it.
4.20.10

नूnū षटुतṣṭuta इन्द्रindra नूnū गर्णानghṛṇāna इषंiṣaṃ जरित्रेjaritre नद्योnadyo नna पीपेःpīpeḥ |

अकारिakāri तेte हरिवोharivo बरह्मbrahma नव्यंnavyaṃ धियाdhiyā सयामsyāma रथ्यःrathyaḥ सदासाःsadāsāḥ ||

Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer.
A new hymn, Lord of Bays! for thee is fashioned. May we, car-born, through song be victors ever.
4.20.11