HYMN XXII. INDRA.


यनyan नna इन्द्रोindro जुजुषेjujuṣe यचyac चca वष्टिvaṣṭi तनtan नोno महानmahān करतिkarati शुष्म्यśuṣmy आā चितcit |

बरह्मbrahma सतोममstomam मघवाmaghavā सोममsomam उक्थाukthā योyo अश्मानंaśmānaṃ शवसाśavasā बिभ्रदbibhrad एतिeti ||

THAT gift of ours which Indra loves and welcomes, even that he makes for us, the Great and Strong One.
He who comes wielding in his might the thunder, Maghavan, gives prayer, praise, and laud, and Soma.
4.22.1

वर्षाvṛṣā वर्षन्धिंvṛṣandhiṃ चतुरश्रिमcaturaśrim अस्यन्नasyann उग्रोughro बाहुभ्यांbāhubhyāṃ नर्तमःnṛtamaḥ शचीवानśacīvān |

शरियेśriye परुष्णीमparuṣṇīm उषमाणuṣamāṇa ऊर्णांūrṇāṃ यस्याःyasyāḥ पर्वाणिparvāṇi सख्यायsakhyāya विव्येvivye ||

Bull, hurler of the four-edged rain-producer with both his arms, strong, mighty, most heroic;
Wearing as wool Paruṣṇī for adornment, whose joints for sake of friendship he hath covered.
4.22.2

योyo देवोdevo देवतमोdevatamo जायमानोjāyamāno महोmaho वाजेभिरvājebhir महद्भिशmahadbhiś चca शुष्मैःśuṣmaiḥ |

दधानोdadhāno वज्रमvajram बाह्वोरbāhvor उशन्तंuśantaṃ दयामdyām अमेनamena रेजयतrejayat परpra भूमbhūma ||

God who of all the Gods was born divinest, endowed with ample strength and mighty powers,
And bearing in his arms the yearning thunder, with violent rush caused heaven and earth to tremble.
4.22.3

विश्वाviśvā रोधांसिrodhāṃsi परवतशpravataś चca पूर्वीरpūrvīr दयौरdyaur रष्वाजṛṣvāj जनिमनjaniman रेजतrejata कषाःkṣāḥ |

आā मातराmātarā भरतिbharati शुष्म्यśuṣmy आā गोरghor नर्वतnṛvat परिज्मनparijman नोनुवन्तnonuvanta वाताःvātāḥ ||

Before the High God, at his birth, heaven trembled, earth, many floods and all the precipices.
The Strong One bringeth nigh the Bull's two Parents: loud sing the winds, like men, in air's mid-region.
4.22.4

ताtā तूtū तta इन्द्रindra महतोmahato महानिmahāni विश्वेष्वviśveṣv इतit सवनेषुsavaneṣu परवाच्याpravācyā |

यचyac छूरchūra धर्ष्णोdhṛṣṇo धर्षताdhṛṣatā दध्र्ष्वानdadhṛṣvān अहिंahiṃ वज्रेणvajreṇa शवसाविवेषीःśavasāviveṣīḥ ||

These are thy great deeds, Indra, thine, the Mighty, deeds to be told aloud at all libations,
That thou, O Hero, bold and boldly daring, didst with thy bolt, by strength, destroy the Dragon.
4.22.5

ताtā तूtū तेte सत्याsatyā तुविन्र्म्णtuvinṛmṇa विश्वाviśvā परpra धेनवःdhenavaḥ सिस्रतेsisrate वर्ष्णvṛṣṇa ऊध्नःūdhnaḥ |

अधाadhā हha तवदtvad वर्षमणोvṛṣamaṇo भियानाःbhiyānāḥ परpra सिन्धवोsindhavo जवसाjavasā चक्रमन्तcakramanta ||

True are all these thy deeds, O Most Heroic. The Milch-kine issued from the streaming udder.
In fear of thee, O thou of manly spirit, the rivers swiftly set themselves in motion.
4.22.6

अत्राहatrāha तेte हरिवसharivas ताtā उu देवीरdevīr अवोभिरavobhir इन्द्रindra सतवन्तstavanta सवसारःsvasāraḥ |

यतyat सीमsīm अनुanu परpra मुचोmuco बद्बधानाbadbadhānā दीर्घामdīrghām अनुanu परसितिंprasitiṃ सयन्दयध्यैsyandayadhyai ||

With joy, O Indra, Lord of Tawny Coursers, the Sisters then, these Goddesses, extolled thee,
When thou didst give the prisoned ones their freedom to wander at their will in long succession.
4.22.7

पिपीळेpipīḷe अंशुरaṃśur मद्योmadyo नna सिन्धुरsindhur आā तवाtvā शमीśamī शशमानस्यśaśamānasya शक्तिःśaktiḥ |

अस्मद्र्यकasmadryak छुशुचानस्यchuśucānasya यम्याyamyā आशुरāśur नna रश्मिंraśmiṃ तुव्योजसंtuvyojasaṃ गोःghoḥ ||

Pressed is the gladdening stalk as ’twere a river: so let the rite, the toiler's power, attract thee
To us-ward, of the Bright One, as the courser strains his. exceedingly strong leather bridle.
4.22.8

अस्मेasme वर्षिष्ठाvarṣiṣṭhā कर्णुहिkṛṇuhi जयेष्ठाjyeṣṭhā नर्म्णानिnṛmṇāni सत्राsatrā सहुरेsahure सहांसिsahāṃsi |

अस्मभ्यंasmabhyaṃ वर्त्राvṛtrā सुहनानिsuhanāni रन्धिrandhi जहिjahi वधरvadhar वनुषोvanuṣo मर्त्यस्यmartyasya ||

Ever by us perform thy most heroic, thine highest, best victorious deeds, O Victor.
For us make Vṛtras easy to be conquered: destroy the weapon of our mortal foeman.
4.22.9

अस्माकमasmākam इतit सुsu शर्णुहिśṛṇuhi तवमtvam इन्द्रास्मभ्यंindrāsmabhyaṃ चित्रांcitrāṃ उपupa माहिmāhi वाजानvājān |

अस्मभ्यंasmabhyaṃ विश्वाviśvā इषणःiṣaṇaḥ पुरंधीरpuraṃdhīr अस्माकंasmākaṃ सुsu मघवनmaghavan बोधिbodhi गोदाःghodāḥ ||

Graciously listen to our prayer, O Indra, and strength of varied sort bestow thou on us.
Send to us all intelligence arid wisdom O Maghavan, be he who gives us cattle.
4.22.10

नूnū षटुतṣṭuta इन्द्रindra नूnū गर्णानghṛṇāna इषंiṣaṃ जरित्रेjaritre नद्योnadyo नna पीपेःpīpeḥ |

अकारिakāri तेte हरिवोharivo बरह्मbrahma नव्यंnavyaṃ धियाdhiyā सयामsyāma रथ्यःrathyaḥ सदासाःsadāsāḥ ||

Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers to the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
4.22.11