HYMN XXIII. INDRA.


कथाkathā महामmahām अव्र्धतavṛdhat कस्यkasya होतुरhotur यज्ञंyajñaṃ जुषाणोjuṣāṇo अभिabhi सोममsomam ऊधःūdhaḥ |

पिबन्नpibann उशानोuśāno जुषमाणोjuṣamāṇo अन्धोandho ववक्षvavakṣa रष्वःṛṣvaḥ शुचतेśucate धनायdhanāya ||

How, what priest's sacrifice hath he made mighty, rejoicing in the Soma and its fountain?
Delighting in juice, eagerly drinking, the Lofty One hath waxed for splendid riches.
4.23.1

कोko अस्यasya वीरःvīraḥ सधमादमsadhamādam आपāpa समsam आनंशānaṃśa सुमतिभिःsumatibhiḥ कोko अस्यasya |

कदkad अस्यasya चित्रंcitraṃ चिकितेcikite कदkad ऊतीūtī वर्धेvṛdhe भुवचbhuvac छशमानस्यchaśamānasya यज्योःyajyoḥ ||

What hero hath been made his feast-companion? Who hath been partner in his loving-kindness?
What know we of his wondrous acts? How often comes he to aid and speed the pious toiler?
4.23.2

कथाkathā शर्णोतिśṛṇoti हूयमानमhūyamānam इन्द्रःindraḥ कथाkathā शर्ण्वन्नśṛṇvann अवसामavasām अस्यasya वेदveda |

काkā अस्यasya पूर्वीरpūrvīr उपमातयोupamātayo हha कथैनमkathainam आहुःāhuḥ पपुरिंpapuriṃ जरित्रेjaritre ||

How heareth Indra offered invocation? How, hearing, marketh he the invoker's wishes?
What are his ancient acts of bounty? Wherefore call they him One who filleth full the singer?
4.23.3

कथाkathā सबाधःsabādhaḥ शशमानोśaśamāno अस्यasya नशदnaśad अभिabhi दरविणंdraviṇaṃ दीध्यानःdīdhyānaḥ |

देवोdevo भुवनbhuvan नवेदाnavedā मma रतानांṛtānāṃ नमोnamo जग्र्भ्वांjaghṛbhvāṃ अभिabhi यजyaj जुजोषतjujoṣat ||

How doth the priest who laboureth, ever longing, win for himself the wealth which he possesseth?
May he, the God, mark well my truthful praises, having received the homage which he loveth.
4.23.4

कथाkathā कदkad अस्याasyā उषसोuṣaso वयुष्टौvyuṣṭau देवोdevo मर्तस्यmartasya सख्यंsakhyaṃ जुजोषjujoṣa |

कथाkathā कदkad अस्यasya सख्यंsakhyaṃ सखिभ्योsakhibhyo येye अस्मिनasmin कामंkāmaṃ सुयुजंsuyujaṃ ततस्रेtatasre ||

How, and what bond of friendship with a mortal hath the God chosen as this morn is breaking?
How, and what love hath he for those who love him, who have entwined in him their firm affection?
4.23.5

किमkim आदād अमत्रंamatraṃ सख्यंsakhyaṃ सखिभ्यःsakhibhyaḥ कदाkadā नुnu तेte भरात्रमbhrātram परpra बरवामbravāma |

शरियेśriye सुद्र्शोsudṛśo वपुरvapur अस्यasya सर्गाःsarghāḥ सवरsvar णṇa चित्रतममcitratamam इषiṣa आā गोःghoḥ ||

Is then thy friendship with thy friends most mighty? Thy brotherhood with us,—when may we tell it?
The streams of milk move, as most wondrous sunlight, the beauty of the Lovely One for glory.
4.23.6

दरुहंdruhaṃ जिघांसनjighāṃsan धवरसमdhvarasam अनिन्द्रांanindrāṃ तेतिक्तेtetikte तिग्माtighmā तुजसेtujase अनीकाanīkā |

रणाṛṇā चिदcid यत्रyatra रणयाṛṇayā नna उग्रोughro दूरेdūre अज्ञाताajñātā उषसोuṣaso बबाधेbabādhe ||

About to stay the Indra-less destructive spirit he sharpens his keen arms to strike her.
Whereby the Strong, although our debts’ exactor, drives in the distant mornings that we know not.
4.23.7

रतस्यṛtasya हिhi शुरुधःśurudhaḥ सन्तिsanti पूर्वीरpūrvīr रतस्यṛtasya धीतिरdhītir वर्जिनानिvṛjināni हन्तिhanti |

रतस्यṛtasya शलोकोśloko बधिराbadhirā ततर्दtatarda कर्णाkarṇā बुधानःbudhānaḥ शुचमानśucamāna आयोःāyoḥ ||

Eternal Law hath varied food that strengthens; thought of eternal Law, removes transgressions.
The praise-hymn of eternal Law, arousing, glowing, hath oped the deaf ears of the living.
4.23.8

रतस्यṛtasya दर्ळ्हाdṛḷhā धरुणानिdharuṇāni सन्तिsanti पुरूणिpurūṇi चन्द्राcandrā वपुषेvapuṣe वपूंषिvapūṃṣi |

रतेनṛtena दीर्घमdīrgham इषणन्तiṣaṇanta पर्क्षpṛkṣa रतेनṛtena गावghāva रतमṛtam आā विवेशुःviveśuḥ ||

Firm-seated are eternal Law's foundations in its fair form are many splendid beauties.
By holy Law long lasting food they bring us; by holy Law have cows come to our worship.
4.23.9

रतंṛtaṃ येमानyemāna रतमṛtam इदid वनोत्यvanoty रतस्यṛtasya शुष्मसśuṣmas तुरयाturayā उu गव्युःghavyuḥ |

रतायṛtāya पर्थ्वीpṛthvī बहुलेbahule गभीरेghabhīre रतायṛtāya धेनूdhenū परमेparame दुहातेduhāte ||

Fixing eternal Law he, too, upholds it swift moves the might of Law and wins the booty.
To Law belong the vast deep Earth and Heaven: Milch-kine supreme, to Law their milk they render.
4.23.10

नूnū षटुतṣṭuta इन्द्रindra नूnū गर्णानghṛṇāna इषंiṣaṃ जरित्रेjaritre नद्योnadyo नna पीपेःpīpeḥ |

अकारिakāri तेte हरिवोharivo बरह्मbrahma नव्यंnavyaṃ धियाdhiyā सयामsyāma रथ्यःrathyaḥ सदासाःsadāsāḥ ||

Now, Indra! lauded,—glorified with praises, let power swell high like rivers to the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
4.23.11