HYMN XXXIII. ṚBHUS.


परpra रभुभ्योṛbhubhyo दूतमdūtam इवiva वाचमvācam इष्यiṣya उपस्तिरेupastire शवैतरींśvaitarīṃ धेनुमdhenum ईळेīḷe |

येye वातजूतासvātajūtās तरणिभिरtaraṇibhir एवैःevaiḥ परिpari दयांdyāṃ सद्योsadyo अपसोapaso बभूवुःbabhūvuḥ ||

I SEND my voice as herald to the Ṛbhus; I crave the white cow for the overspreading.
Wind-sped, the Skillful Ones in rapid motion have in an instant compassed round the heaven.
4.33.1

यदारमyadāram अक्रन्नakrann रभवःṛbhavaḥ पित्र्भ्यामpitṛbhyām परिविष्टीpariviṣṭī वेषणाveṣaṇā दंसनाभिःdaṃsanābhiḥ |

आदād इदid देवानामdevānām उपupa सख्यमsakhyam आयनāyan धीरासःdhīrāsaḥ पुष्टिमpuṣṭim अवहनavahan मनायैmanāyai ||

What time the Rbus had with care and marvels done proper service to assist their Parents,
They won the friendship of the Gods; the Sages carried away the fruit of their devotion.
4.33.2

पुनरpunar येye चक्रुःcakruḥ पितराpitarā युवानाyuvānā सनाsanā यूपेवyūpeva जरणाjaraṇā शयानाśayānā |

तेte वाजोvājo विभ्वांvibhvāṃ रभुरṛbhur इन्द्रवन्तोindravanto मधुप्सरसोmadhupsaraso नोno ऽवन्तु'vantu यज्ञमyajñam ||

May they who made their Parents, who were lying like posts that moulder, young again for ever,—
May Vāja, Vibhvan, Ṛbhu, joined with Indra , protect our sacrifice, the Soma-lovers.
4.33.3

यतyat संवत्समsaṃvatsam रभवोṛbhavo गामghām अरक्षनarakṣan यतyat संवत्समsaṃvatsam रभवोṛbhavo माmā अपिंशनapiṃśan |

यतyat संवत्समsaṃvatsam अभरनabharan भासोbhāso अस्यासasyās ताभिःtābhiḥ शमीभिरśamībhir अम्र्तत्वमamṛtatvam आशुःāśuḥ ||

As for a year the Ṛbhus kept the Milch-cow, throughout a year fashioned and formed her body,
And through a year's space still sustained her brightness, through these their labours they were made immortal.
4.33.4

जयेष्ठjyeṣṭha आहāha चमसाcamasā दवाdvā करेतिkareti कनीयानkanīyān तरीनtrīn कर्णवामेत्यkṛṇavāmety आहāha |

कनिष्ठkaniṣṭha आहāha चतुरसcaturas करेतिkareti तवष्टtvaṣṭa रभवसṛbhavas ततtat पनयदpanayad वचोvaco वःvaḥ ||

Two beakers let us make,—thus said the eldest. Let us make three,—this was the younger's sentence.
Four beakers let us make,—thus spoke the youngest. Tvaṣṭar approved this rede of yours, O Ṛbhus.
4.33.5

सत्यमsatyam ऊचुरūcur नरnara एवाevā हिhi चक्रुरcakrur अनुanu सवधामsvadhām रभवोṛbhavo जग्मुरjaghmur एतामetām |

विभ्राजमानांशvibhrājamānāṃś चमसांcamasāṃ अहेवावेनतahevāvenat तवष्टाtvaṣṭā चतुरोcaturo दद्र्श्वानdadṛśvān ||

The men spake truth and even so they acted: this Godlike way of theirs the Ṛbhus followed.
And Tvaṣṭar, when he looked on the four beakers resplendent as the day, was moved with envy.
4.33.6

दवादशdvādaśa दयूनdyūn यदyad अगोह्यस्यातिथ्येaghohyasyātithye रणन्नraṇann रभवःṛbhavaḥ ससन्तःsasantaḥ |

सुक्षेत्राक्र्ण्वन्नsukṣetrākṛṇvann अनयन्तanayanta सिन्धूनsindhūn धन्वातिष्ठन्नdhanvātiṣṭhann ओषधीरoṣadhīr निम्नमnimnam आपःāpaḥ ||

When for twelve days the Ṛbhus joyed reposing as guests of him who never may be hidden,
They made fair fertile fields, they brought the rivers. Plants spread o’er deserts, waters filled the hollows.
4.33.7

रथंrathaṃ येye चक्रुःcakruḥ सुव्र्तंsuvṛtaṃ नरेष्ठांnareṣṭhāṃ येye धेनुंdhenuṃ विश्वजुवंviśvajuvaṃ विश्वरूपामviśvarūpām |

तta आā तक्षन्त्वtakṣantv रभवोṛbhavo रयिंrayiṃ नःnaḥ सववसःsvavasaḥ सवपसःsvapasaḥ सुहस्ताःsuhastāḥ ||

May they who formed the swift car, bearing Heroes, and the Cow omniform and all-impelling,
Even may they form wealth for us,—the Ṛbhus, dexterous-handed, deft in work and gracious.
4.33.8

अपोapo हयhy एषामeṣām अजुषन्तajuṣanta देवाdevā अभिabhi करत्वाkratvā मनसाmanasā दीध्यानाःdīdhyānāḥ |

वाजोvājo देवानामdevānām अभवतabhavat सुकर्मेन्द्रस्यsukarmendrasya रभुक्षाṛbhukṣā वरुणस्यvaruṇasya विभ्वाvibhvā ||

So in their work the Gods had satisfaction, pondering it with thought and mental insight.
The Gods’ expert artificer was Vāja, Indra's Ṛbhukṣan, Varuṇa's was Vibhvan.
4.33.9

येye हरीharī मेधयोक्थाmedhayokthā मदन्तmadanta इन्द्रायindrāya चक्रुःcakruḥ सुयुजाsuyujā येye अश्वाaśvā |

तेte रायसrāyas पोषंpoṣaṃ दरविणान्यdraviṇāny अस्मेasme धत्तdhatta रभवःṛbhavaḥ कषेमयन्तोkṣemayanto नna मित्रमmitram ||

They who made glad with sacrifice and praises, wrought the two Bays, his docile Steeds, for Indra,—
Ṛbhus, as those who wish a friend to prosper, bestow upon us gear and growth of riches.
4.33.10

इदाह्नःidāhnaḥ पीतिमpītim उतuta वोvo मदंmadaṃ धुरdhur नna रतेṛte शरान्तस्यśrāntasya सख्यायsakhyāya देवाःdevāḥ |

तेte नूनमnūnam अस्मेasme रभवोṛbhavo वसूनिvasūni तर्तीयेtṛtīye अस्मिनasmin सवनेsavane दधातdadhāta ||

This day have they set gladdening drink before you. Not without toil are Gods inclined to friendship.
Therefore do ye who are so great, O Ṛbhus, vouchsafe us treasures at this third libation.
4.33.11