HYMN XXXVIII. DADHIKRIS.


उतोuto हिhi वांvāṃ दात्राdātrā सन्तिsanti पूर्वाpūrvā याyā पूरुभ्यसpūrubhyas तरसदस्युरtrasadasyur नितोशेnitośe |

कषेत्रासांkṣetrāsāṃ ददथुरdadathur उर्वरासांurvarāsāṃ घनंghanaṃ दस्युभ्योdasyubhyo अभिभूतिमabhibhūtim उग्रमughram ||

FROM you two came the gifts in days aforetime which Trasadasyu granted to the Pūrus.
Ye gave the winner of our fields and plough-lands, and the strong smiter who subdued the Dasyus.
4.38.1

उतuta वाजिनमvājinam पुरुनिष्षिध्वानंpuruniṣṣidhvānaṃ दधिक्रामdadhikrām उu ददथुरdadathur विश्वक्र्ष्टिमviśvakṛṣṭim |

रजिप्यंṛjipyaṃ शयेनमśyenam परुषितप्सुमpruṣitapsum आशुंāśuṃ चर्क्र्त्यमcarkṛtyam अर्योaryo नर्पतिंnṛpatiṃ नna शूरमśūram ||

And ye gave mighty Dadhikrās, the giver of many gifts, who visiteth all people,
Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave King whom each true man must honour.
4.38.2

यंyaṃ सीमsīm अनुanu परवतेवpravateva दरवन्तंdravantaṃ विश्वःviśvaḥ पूरुरpūrur मदतिmadati हर्षमाणःharṣamāṇaḥ |

पड्भिरpaḍbhir गर्ध्यन्तमghṛdhyantam मेधयुंmedhayuṃ नna शूरंśūraṃ रथतुरंrathaturaṃ वातमvātam इवiva धरजन्तमdhrajantam ||

Whom, as ’twere down a precipice, swift rushing, each Pūru praises and his heart rejoices,—
Springing forth like a hero fain for battle, whirling the car and flying like the tempest.
4.38.3

यःyaḥ समारुन्धानोsmārundhāno गध्याghadhyā समत्सुsamatsu सनुतरशsanutaraś चरतिcarati गोषुghoṣu गछनghachan |

आविर्र्जीकोāvirṛjīko विदथाvidathā निचिक्यतnicikyat तिरोtiro अरतिमaratim पर्यpary आपāpa आयोःāyoḥ ||

Who gaineth precious booty in the combats and moveth, winning spoil, among the cattle;
Shown in bright colour, looking on the assemblies, beyond the churl, to worship of the living.
4.38.4

उतuta समैनंsmainaṃ वस्त्रमथिंvastramathiṃ नna तायुमtāyum अनुanu करोशन्तिkrośanti कषितयोkṣitayo भरेषुbhareṣu |

नीचायमानंnīcāyamānaṃ जसुरिंjasuriṃ नna शयेनंśyenaṃ शरवशśravaś चाछाcāchā पशुमचpaśumac चca यूथमyūtham ||

Loudly the folk cry after him in battles, as ’twere a thief who steals away a garment;
Speeding to glory, or a herd of cattle, even as a hungry falcon swooping downward.
4.38.5

उतuta समासुsmāsu परथमःprathamaḥ सरिष्यनsariṣyan निni वेवेतिveveti शरेणिभीśreṇibhī रथानामrathānām |

सरजंsrajaṃ कर्ण्वानोkṛṇvāno जन्योjanyo नna शुभ्वाśubhvā रेणुंreṇuṃ रेरिहतrerihat किरणंkiraṇaṃ ददश्वानdadaśvān ||

And, fain to come forth first amid these armies, this way and that with rows of cars he rushes,
Gay like a bridesman, making him a garland, tossing the dust, champing the rein that holds him.
4.38.6

उतuta सयsya वाजीvājī सहुरिरsahurir रतावाṛtāvā शुश्रूषमाणसśuśrūṣamāṇas तन्वाtanvā समर्येsamarye |

तुरंturaṃ यतीषुyatīṣu तुरयन्नturayann रजिप्योṛjipyo ऽधि'dhi भरुवोःbhruvoḥ किरतेkirate रेणुमreṇum रञ्जनṛñjan ||

And that strong Steed, victorious and faithful, obedient with his body in the combat,
Speeding straight on amid the swiftly pressing, casts o’er his brows the dust he tosses upward.
4.38.7

उतuta समास्यsmāsya तन्यतोरtanyator इवiva दयोरdyor रघायतोṛghāyato अभियुजोabhiyujo भयन्तेbhayante |

यदाyadā सहस्रमsahasram अभिabhi षीमṣīm अयोधीदayodhīd दुर्वर्तुःdurvartuḥ समाsmā भवतिbhavati भीमbhīma रञ्जनṛñjan ||

And at his thunder, like the roar of heaven, those who attack tremble and are affrighted;
For when he fights against embattled thousands, dread is he in his striving; none may stay him.
4.38.8

उतuta समास्यsmāsya पनयन्तिpanayanti जनाjanā जूतिंjūtiṃ कर्ष्टिप्रोkṛṣṭipro अभिभूतिमabhibhūtim आशोःāśoḥ |

उतैनमutainam आहुःāhuḥ समिथेsamithe वियन्तःviyantaḥ पराparā दधिक्राdadhikrā असरतasarat सहस्रैःsahasraiḥ ||

The people praise the overpowering swiftness of this fleet Steed who giveth men abundance.
Of him they say when drawing back from battle. Dadhikrās hath sped forward with his thousands.
4.38.9

आā दधिक्राःdadhikrāḥ शवसाśavasā पञ्चpañca कर्ष्टीःkṛṣṭīḥ सूर्यsūrya इवiva जयोतिषापसjyotiṣāpas ततानtatāna |

सहस्रसाःsahasrasāḥ शतसाśatasā वाज्यvājy अर्वाarvā पर्णक्तुpṛṇaktu मध्वाmadhvā समsam इमाimā वचांसिvacāṃsi ||

Dadhikrās hath o’erspread the Fivefold People with vigour, as the Sun lightens the waters.
May the strong Steed who winneth hundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises.
4.38.10