HYMN XLI. INDRA-VARUṆA.


इन्द्राindrā कोko वांvāṃ वरुणाvaruṇā सुम्नमsumnam आपāpa सतोमोstomo हविष्मांhaviṣmāṃ अम्र्तोamṛto नna होताhotā |

योyo वांvāṃ हर्दिhṛdi करतुमांkratumāṃ अस्मदasmad उक्तःuktaḥ पस्पर्शदpasparśad इन्द्रावरुणाindrāvaruṇā नमस्वानnamasvān ||

WHAT laud, O Indra-Varuṇa, with oblation, hath like the Immortal Priest obtained your favour?
Hath our effectual laud, addressed with homage, touched you, O Indra-Varuṇa, in spirit?
4.41.1

इन्द्राindrā हha योyo वरुणाvaruṇā चक्रcakra आपीāpī देवौdevau मर्तःmartaḥ सख्यायsakhyāya परयस्वानprayasvān |

सsa हन्तिhanti वर्त्राvṛtrā समिथेषुsamitheṣu शत्रूनśatrūn अवोभिरavobhir वाvā महद्भिःmahadbhiḥ सsa परpra शर्ण्वेśṛṇve ||

He who with dainty food hath won you, Indra and Varuṇa, Gods, as his allies to friendship,
Slayeth the Vṛtras and his foes in battles, and through your mighty favours is made famous.
4.41.2

इन्द्राindrā हha रत्नंratnaṃ वरुणाvaruṇā धेष्ठेत्थाdheṣṭhetthā नर्भ्यःnṛbhyaḥ शशमानेभ्यसśaśamānebhyas ताtā |

यदीyadī सखायाsakhāyā सख्यायsakhyāya सोमैःsomaiḥ सुतेभिःsutebhiḥ सुप्रयसाsuprayasā मादयैतेmādayaite ||

Indra and Varuṇa are most liberal givers of treasure to the men who toil to serve them,
When they, as Friends inclined to friendship, honoured with dainty food, delight in flowing Soma.
4.41.3

इन्द्राindrā युवंyuvaṃ वरुणाvaruṇā दिद्युमdidyum अस्मिन्नasminn ओजिष्ठमojiṣṭham उग्राughrā निni वधिष्टंvadhiṣṭaṃ वज्रमvajram |

योyo नोno दुरेवोdurevo वर्कतिरvṛkatir दभीतिसdabhītis तस्मिनtasmin मिमाथामmimāthām अभिभूत्यabhibhūty ओजःojaḥ ||

Indra and Varuṇa, ye hurl, O Mighty, on him your strongest flashing bolt of thunder
Who treats us ill, the robber and oppressor: measure on him your overwhelming vigour.
4.41.4

इन्द्राindrā युवंyuvaṃ वरुणाvaruṇā भूतमbhūtam अस्याasyā धियःdhiyaḥ परेताराpretārā वर्षभेवvṛṣabheva धेनोःdhenoḥ |

साsā नोno दुहीयदduhīyad यवसेवyavaseva गत्वीghatvī सहस्रधाराsahasradhārā पयसाpayasā महीmahī गौःghauḥ ||

O Indra-Varuṇa, be ye the lovers of this my song, as steers who love the milch-Cow.
Milk may it yield us as, gone forth to pasture, the great Cow pouring out her thousand rivers.
4.41.5

तोकेtoke हितेhite तनयtanaya उर्वरासुurvarāsu सूरोsūro दर्शीकेdṛśīke वर्षणशvṛṣaṇaś चca पौंस्येpauṃsye |

इन्द्राindrā नोno अत्रatra वरुणाvaruṇā सयातामsyātām अवोभिरavobhir दस्माdasmā परितक्म्यायामparitakmyāyām ||

For fertile fields, for worthy sons and grandsons, for the Sun's beauty and for steer-like vigour,
May Indra-Varuṇa with gracious favours work marvels for us in the stress of battle.
4.41.6

युवामyuvām इदid धयdhy अवसेavase पूर्व्यायpūrvyāya परिpari परभूतीprabhūtī गविषःghaviṣaḥ सवापीsvāpī |

वर्णीमहेvṛṇīmahe सख्यायsakhyāya परियायpriyāya शूराśūrā मंहिष्ठाmaṃhiṣṭhā पितरेवpitareva शम्भूśambhū ||

For you, as Princes, for your ancient kindness, good comrades of the man who seeks for booty,
We choose to us for the dear bond of friendship, most liberal Heroes bringing bliss like parents.
4.41.7

ताtā वांvāṃ धियोdhiyo ऽवसे'vase वाजयन्तीरvājayantīr आजिंājiṃ नna जग्मुरjaghmur युवयूःyuvayūḥ सुदानूsudānū |

शरियेśriye नna गावghāva उपupa सोममsomam अस्थुरasthur इन्द्रंindraṃ गिरोghiro वरुणमvaruṇam मेme मनीषाःmanīṣāḥ ||

Showing their strength, these hymns for grace, Free-givers I have gone to you, devoted, as to battle.
For glory have they gone, as milk to Soma, to Indra-Varuṇa my thoughts and praises.
4.41.8

इमाimā इन्द्रंindraṃ वरुणमvaruṇam मेme मनीषाmanīṣā अग्मन्नaghmann उपupa दरविणमdraviṇam इछमानाःichamānāḥ |

उपेमupem अस्थुरasthur जोष्टारjoṣṭāra इवiva वस्वोvasvo रघ्वीरraghvīr इवiva शरवसोśravaso भिक्षमाणाःbhikṣamāṇāḥ ||

To Indra and to Varuṇa, desirous of gaining wealth have these my thoughts proceeded.
They have come nigh to you as treasure-lovers, like mares, fleet-footed, eager for the glory.
4.41.9

अश्व्यस्यaśvyasya तमनाtmanā रथ्यस्यrathyasya पुष्टेरpuṣṭer नित्यस्यnityasya रायःrāyaḥ पतयःpatayaḥ सयामsyāma |

ताtā चक्राणाcakrāṇā ऊतिभिरūtibhir नव्यसीभिरnavyasībhir अस्मत्राasmatrā रायोrāyo नियुतःniyutaḥ सचन्तामsacantām ||

May we ourselves be lords of during riches, of ample sustenance for car and hones.
So may the Twain who work with newest succours bring yoked teams hitherward to us and riches.
4.41.10

आā नोno बर्हन्ताbṛhantā बर्हतीभिरbṛhatībhir ऊतीūtī इन्द्रindra यातंyātaṃ वरुणvaruṇa वाजसातौvājasātau |

यदyad दिद्यवःdidyavaḥ पर्तनासुpṛtanāsu परक्रीळानprakrīḷān तस्यtasya वांvāṃ सयामsyāma सनितारsanitāra आजेःājeḥ ||

Come with your mighty succours, O ye Mighty; come, Indra-Varuṇa, to us in battle.
What time the flashing arrows play in combat, may we through you be winners in the contest.
4.41.11