HYMN LI. DAWN.


इदमidam उu तयतtyat पुरुतममpurutamam पुरस्ताजpurastāj जयोतिसjyotis तमसोtamaso वयुनावदvayunāvad अस्थातasthāt |

नूनंnūnaṃ दिवोdivo दुहितरोduhitaro विभातीरvibhātīr गातुंghātuṃ कर्णवन्नkṛṇavann उषसोuṣaso जनायjanāya ||

FORTH from the darkness in the region eastward this most abundant splendid light hatb mounted.
Now verily the far-refulgent Mornings, Daughters of Heaven, bring welfare to the people.
4.51.1

अस्थुरasthur उu चित्राcitrā उषसःuṣasaḥ पुरस्तानpurastān मिताmitā इवiva सवरवोsvaravo ऽधवरेषु'dhvareṣu |

वयvy ऊū वरजस्यvrajasya तमसोtamaso दवारोछन्तीरdvārochantīr अव्रञavrañ छुचयःchucayaḥ पावकाःpāvakāḥ ||

The richly-coloured Dawns have mounted eastward, like pillars planted at our sacrifices,
And, flushing far, splendid and purifying, unbarred the portals of the fold of darkness.
4.51.2

उछन्तीरuchantīr अद्यadya चितयन्तcitayanta भोजानbhojān राधोदेयायोषसोrādhodeyāyoṣaso मघोनीःmaghonīḥ |

अचित्रेacitre अन्तःantaḥ पणयःpaṇayaḥ ससन्त्वsasantv अबुध्यमानासabudhyamānās तमसोtamaso विमध्येvimadhye ||

Dispelling gloom this day the wealthy Mornings urge liberal givers to present their treasures.
In the unlightened depth of darkness round them let niggard traffickers sleep unawakened.
4.51.3

कुवितkuvit सsa देवीःdevīḥ सनयोsanayo नवोnavo वाvā यामोyāmo बभूयादbabhūyād उषसोuṣaso वोvo अद्यadya |

येनाyenā नवग्वेnavaghve अङगिरेaṅghire दशग्वेdaśaghve सप्तास्येsaptāsye रेवतीrevatī रेवदrevad ऊषūṣa ||

O Goddesses, is this your car, I ask you, ancient this day, or is it new, ye Mornings,
Wherewith, rich Dawns, ye seek with wealth Navagva, Daśagva Aṅgira, the seven-toned singer?
4.51.4

यूयंyūyaṃ हिhi देवीरdevīr रतयुग्भिरṛtayughbhir अश्वैःaśvaiḥ परिप्रयाथpariprayātha भुवनानिbhuvanāni सद्यःsadyaḥ |

परबोधयन्तीरprabodhayantīr उषसःuṣasaḥ ससन्तंsasantaṃ दविपाचdvipāc चतुष्पाचcatuṣpāc चरथायcarathāya जीवमjīvam ||

With horses harnessed by eternal Order, Goddesses, swiftly round the worlds ye travel,
Arousing from their rest, O Dawns, the sleeping, and all that lives, man, bird, and beast, to motion.
4.51.5

कवkva सविदsvid आसांāsāṃ कतमाkatamā पुराणीpurāṇī ययाyayā विधानाvidhānā विदधुरvidadhur रभूणामṛbhūṇām |

शुभंśubhaṃ यचyac छुभ्राchubhrā उषसशuṣasaś चरन्तिcaranti नna विvi जञायन्तेjñāyante सद्र्शीरsadṛśīr अजुर्याःajuryāḥ ||

Which among these is eldest, and where is she through whom they fixed the Ṛbhus' regulations?
What time the splendid Dawns go forth for splendour, they are not known apart, alike, unwasting.
4.51.6

ताtā घाghā ताtā भद्राbhadrā उषसःuṣasaḥ पुरासुरpurāsur अभिष्टिद्युम्नाabhiṣṭidyumnā रतजातसत्याःṛtajātasatyāḥ |

यास्वyāsv ईजानःījānaḥ शशमानśaśamāna उक्थैukthai सतुवञstuvañ छंसनchaṃsan दरविणंdraviṇaṃ सद्यsadya आपāpa ||

Blest were these Dawns of old, shining with succour, true with the truth that springs from holy Order;
With whom the toiling worshipper, by praises, hymning and lauding, soon attained to riches.
4.51.7

ताtā आā चरन्तिcaranti समनाsamanā पुरस्तातpurastāt समानतःsamānataḥ समनाsamanā पप्रथानाःpaprathānāḥ |

रतस्यṛtasya देवीःdevīḥ सदसोsadaso बुधानाbudhānā गवांghavāṃ नna सर्गाsarghā उषसोuṣaso जरन्तेjarante ||

Hither from eastward all at once they travel, from one place spreading in the selfsame manner.
Awaking, from the seat of holy Order the Godlike Dawns come nigh like troops of cattle.
4.51.8

ताtā इनin नवnv एवeva समनाsamanā समानीरsamānīr अमीतवर्णाamītavarṇā उषसशuṣasaś चरन्तिcaranti |

गूहन्तीरghūhantīr अभ्वमabhvam असितंasitaṃ रुशद्भिःruśadbhiḥ शुक्रासśukrās तनूभिःtanūbhiḥ शुचयोśucayo रुचानाःrucānāḥ ||

Thus they go forth with undiminished colours, these Mornings similar, in self-same fashion,
Concealing the gigantic might of darkness with radiant bodies bright and pure and shining.
4.51.9

रयिंrayiṃ दिवोdivo दुहितरोduhitaro विभातीःvibhātīḥ परजावन्तंprajāvantaṃ यछतास्मासुyachatāsmāsu देवीःdevīḥ |

सयोनादsyonād आā वःvaḥ परतिबुध्यमानाःpratibudhyamānāḥ सुवीर्यस्यsuvīryasya पतयःpatayaḥ सयामsyāma ||

O Goddesses, O Heaven's refulgent Daughters, bestow upon us wealth with store of children.
As from our pleasant place of rest ye rouse us may we be masters of heroic vigour.
4.51.10

तदtad वोvo दिवोdivo दुहितरोduhitaro विभातीरvibhātīr उपupa बरुवbruva उषसोuṣaso यज्ञकेतुःyajñaketuḥ |

वयंvayaṃ सयामsyāma यशसोyaśaso जनेषुjaneṣu तदtad दयौशdyauś चca धत्तामdhattām पर्थिवीpṛthivī चca देवीdevī ||

Well-skilled in lore of sacrifice, ye Daughters of Heaven, refulgent Dawns, I thus address you.
May we be glorious among the people. May Heaven vouchsafe us this, and Earth the Goddess,
4.51.11