HYMN XXXII. INDRA.


अदर्दरadardar उत्समutsam अस्र्जोasṛjo विvi खानिkhāni तवमtvam अर्णवानarṇavān बद्बधानांbadbadhānāṃ अरम्णाःaramṇāḥ |

महान्तमmahāntam इन्द्रindra पर्वतंparvataṃ विvi यदyad वःvaḥ सर्जोsṛjo विvi धाराdhārā अवava दानवंdānavaṃ हनhan ||

1ṬHE well thou clavest, settest free the fountains, and gavest rest to floods that were obstructed.
Thou, Indra, laying the great mountain open, slaying the Dānava, didst loose the torrents.
5.32.1

तवमtvam उत्सांutsāṃ रतुभिरṛtubhir बद्बधानांbadbadhānāṃ अरंहaraṃha ऊधःūdhaḥ पर्वतस्यparvatasya वज्रिनvajrin |

अहिंahiṃ चिदcid उग्रughra परयुतंprayutaṃ शयानंśayānaṃ जघन्वांjaghanvāṃ इन्द्रindra तविषीमtaviṣīm अधत्थाःadhatthāḥ ||

The fountain-depths obstructed in their seasons, thou, Thunderer! madest flow, the mountain's udder.
Strong Indra, thou by slaying e’en the Dragon that lay extended there hast shown thy vigour.
5.32.2

तयस्यtyasya चिनcin महतोmahato निरnir मर्गस्यmṛghasya वधरvadhar जघानjaghāna तविषीभिरtaviṣībhir इन्द्रःindraḥ |

यya एकeka इदid अप्रतिरapratir मन्यमानmanyamāna आदād अस्मादasmād अन्योanyo अजनिष्टajaniṣṭa तव्यानtavyān ||

Indra with violence smote down the weapon,
yea, even of that wild and mighty creature.
Although he deemed himself alone unequalled, another had been born e’en yet more potent.
5.32.3

तयंtyaṃ चिदcid एषांeṣāṃ सवधयाsvadhayā मदन्तमmadantam मिहोmiho नपातंnapātaṃ सुव्र्धंsuvṛdhaṃ तमोगामtamoghām |

वर्षप्रभर्माvṛṣaprabharmā दानवस्यdānavasya भामंbhāmaṃ वज्रेणvajreṇa वज्रीvajrī निni जघानjaghāna शुष्णमśuṣṇam ||

Him, whom the heavenly food of these delighted, child of the mist, strong waxing, couched in darkness,
Him the bolt-hurling Thunderer with his lightning smote down and slew, the Dānava's wrath-fire, Śuṣṇa.
5.32.4

तयंtyaṃ चिदcid अस्यasya करतुभिरkratubhir निषत्तमniṣattam अमर्मणोamarmaṇo विददvidad इदid अस्यasya मर्मmarma |

यदyad ईंīṃ सुक्षत्रsukṣatra परभ्र्ताprabhṛtā मदस्यmadasya युयुत्सन्तंyuyutsantaṃ तमसिtamasi हर्म्येharmye धाःdhāḥ ||

Though he might ne’er be wounded still his vitals felt that, the God's bolt, which his powers supported,
When, after offered draughts, Strong Lord, thou laidest him, fain to battle, in the pit in darkness.
5.32.5

तयंtyaṃ चिदcid इत्थाitthā कत्पयंkatpayaṃ शयानमśayānam असूर्येasūrye तमसिtamasi वाव्र्धानमvāvṛdhānam |

तंtaṃ चिनcin मन्दानोmandāno वर्षभःvṛṣabhaḥ सुतस्योच्चैरsutasyoccair इन्द्रोindro अपगूर्याapaghūryā जघानjaghāna ||

Him as he lay there huge in length extended, still waxing in the gloom which no sun lightened,
Him, after loud-voiced threats, the Hero Indra, rejoicing in the poured libation, slaughtered.
5.32.6

उदud यदyad इन्द्रोindro महतेmahate दानवायdānavāya वधरvadhar यमिष्टyamiṣṭa सहोsaho अप्रतीतमapratītam |

यदyad ईंīṃ वज्रस्यvajrasya परभ्र्तौprabhṛtau ददाभdadābha विश्वस्यviśvasya जन्तोरjantor अधमंadhamaṃ चकारcakāra ||

When 'gainst the mighty Dānava his weapon Indra uplifted, power which none could combat,
When at the hurling of his bolt he smote him, he made him lower than all living creatures.
5.32.7

तयंtyaṃ चिदcid अर्णमarṇam मधुपंmadhupaṃ शयानमśayānam असिन्वंasinvaṃ वव्रमvavram मह्यmahy आददādad उग्रःughraḥ |

अपादमapādam अत्रमatram महताmahatā वधेनvadhena निni दुर्योणduryoṇa आव्र्णङāvṛṇaṅ मर्ध्रवाचमmṛdhravācam ||

The fierce God seized that huge and restless coiler, insatiate, drinker of the sweets, recumbent,
And with his mighty weapon in his dwelling smote down the footless evil-speaking ogre.
5.32.8

कोko अस्यasya शुष्मंśuṣmaṃ तविषींtaviṣīṃ वरातvarāta एकोeko धनाdhanā भरतेbharate अप्रतीतःapratītaḥ |

इमेime चिदcid अस्यasya जरयसोjrayaso नुnu देवीdevī इन्द्रस्यौजसोindrasyaujaso भियसाbhiyasā जिहातेjihāte ||

Who may arrest his strength or cheek his vigour? Alone, resistless, he bears off all riches.
Even these Twain, these Goddesses, through terror of Indra's might, retire from his dominion.
5.32.9

नयny अस्मैasmai देवीdevī सवधितिरsvadhitir जिहीतjihīta इन्द्रायindrāya गातुरghātur उशतीवuśatīva येमेyeme |

संsaṃ यदyad ओजोojo युवतेyuvate विश्वमviśvam आभिरābhir अनुanu सवधाव्नेsvadhāvne कषितयोkṣitayo नमन्तnamanta ||

E’en the Celestial Axe bows down before him, and the Earth, lover-like, gives way to Indra.
As he imparts all vigour to these people, straightway the folk bend them to him the Godlike.
5.32.10

एकंekaṃ नुnu तवाtvā सत्पतिमsatpatim पाञ्चजन्यंpāñcajanyaṃ जातंjātaṃ शर्णोमिśṛṇomi यशसंyaśasaṃ जनेषुjaneṣu |

तमtam मेme जग्र्भ्रjaghṛbhra आशसोāśaso नविष्ठंnaviṣṭhaṃ दोषाdoṣā वस्तोरvastor हवमानासhavamānāsa इन्द्रमindram ||

I hear that thou wast born sole Lord of heroes of the Five Races, famed among the people.
As such my wishes have most lately grasped him, invoking Indra both at eve and morning.
5.32.11

एवाevā हिhi तवामtvām रतुथाṛtuthā यातयन्तमyātayantam मघाmaghā विप्रेभ्योviprebhyo ददतंdadataṃ शर्णोमिśṛṇomi |

किंkiṃ तेte बरह्माणोbrahmāṇo गर्हतेghṛhate सखायोsakhāyo येye तवायाtvāyā निदधुःnidadhuḥ काममkāmam इन्द्रindra ||

So, too, I hear of thee as in due season urging to action and enriching singers.
What have thy friends received from thee, the Brahmans who, faithful, rest their hopes on thee, O Indra?
5.32.12