HYMN XLIII. VIŚVEDEVAS.


आā धेनवःdhenavaḥ पयसाpayasā तूर्ण्यर्थाtūrṇyarthā अमर्धन्तीरamardhantīr उपupa नोno यन्तुyantu मध्वाmadhvā |

महोmaho रायेrāye बर्हतीःbṛhatīḥ सप्तsapta विप्रोvipro मयोभुवोmayobhuvo जरिताjaritā जोहवीतिjohavīti ||

MAY the Milch-cows who hasten to their object come harmless unto us with liquid sweetness.
The Singer, lauding, calls, for ample riches, the Seven Mighty Ones who bring enjoyment.
5.43.1

आā सुष्टुतीsuṣṭutī नमसाnamasā वर्तयध्यैvartayadhyai दयावाdyāvā वाजायvājāya पर्थिवीpṛthivī अम्र्ध्रेamṛdhre |

पिताpitā माताmātā मधुवचाःmadhuvacāḥ सुहस्ताsuhastā भरे-भरेbhare-bhare नोno यशसावyaśasāv अविष्टामaviṣṭām ||

With reverence and fair praise will I bring hither, for sake of strength, exhaustless Earth and Heaven.
Father and Mother, sweetof speech, fairhanded, may they, far-famed, in every fight protect us.
5.43.2

अध्वर्यवशadhvaryavaś चक्र्वांसोcakṛvāṃso मधूनिmadhūni परpra वायवेvāyave भरतbharata चारुcāru शुक्रमśukram |

होतेवhoteva नःnaḥ परथमःprathamaḥ पाह्यpāhy अस्यasya देवdeva मध्वोmadhvo ररिमाrarimā तेte मदायmadāya ||

Adhvaryus, make the sweet libations ready, and bring the beautiful bright juice to Vāyu.
God, as our Priest, be thou the first to drink it: we give thee of the mead to make thee joyful.
5.43.3

दशdaśa कषिपोkṣipo युञ्जतेyuñjate बाहूbāhū अद्रिंadriṃ सोमस्यsomasya याyā शमिताराśamitārā सुहस्ताsuhastā |

मध्वोmadhvo रसंrasaṃ सुगभस्तिरsughabhastir गिरिष्ठांghiriṣṭhāṃ चनिश्चददcaniścadad दुदुहेduduhe शुक्रमśukram अंशुःaṃśuḥ ||

Two arms-the Soma's dexterous immo. lators-and the ten fingers set and fix the press-stone.
The stalk hath poured, fair with its spreading branches, the mead's bright glittering juice that dwells on mountains.
5.43.4

असाविasāvi तेte जुजुषाणायjujuṣāṇāya सोमःsomaḥ करत्वेkratve दक्षायdakṣāya बर्हतेbṛhate मदायmadāya |

हरीharī रथेrathe सुधुराsudhurā योगेyoghe अर्वागarvāgh इन्द्रindra परियाpriyā कर्णुहिkṛṇuhi हूयमानःhūyamānaḥ ||

The Soma hath been pressed for thee, its lover, to give thee power and might and high enjoyment.
Invoked, turn hither in thy car, O Indra, at need, thy two well-trained and dear Bay Horses.
5.43.5

आā नोno महीमmahīm अरमतिंaramatiṃ सजोषाsajoṣā गनांghnāṃ देवींdevīṃ नमसाnamasā रातहव्यामrātahavyām |

मधोरmadhor मदायmadāya बर्हतीमbṛhatīm रतज्ञामṛtajñām आग्नेāghne वहvaha पथिभिरpathibhir देवयानैःdevayānaiḥ ||

Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady,
Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma.
5.43.6

अञ्जन्तिañjanti यमyam परथयन्तोprathayanto नna विप्राviprā वपावन्तंvapāvantaṃ नाग्निनाnāghninā तपन्तःtapantaḥ |

पितुरpitur नna पुत्रputra उपसिupasi परेष्ठpreṣṭha आā घर्मोgharmo अग्निमaghnim रतयन्नṛtayann असादिasādi ||

As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron,
Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane.
5.43.7

अछाachā महीmahī बर्हतीbṛhatī शंतमाśaṃtamā गीरghīr दूतोdūto नna गन्त्वghantv अश्विनाaśvinā हुवध्यैhuvadhyai |

मयोभुवाmayobhuvā सरथाsarathā यातमyātam अर्वागarvāgh गन्तंghantaṃ निधिंnidhiṃ धुरमdhuram आणिरāṇir नna नाभिमnābhim ||

Hither, as herald to invite the Aśvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant!
Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither.
5.43.8

परpra तव्यसोtavyaso नमक्तिंnamaktiṃ तुरस्याहमturasyāham पूष्णpūṣṇa उतuta वायोरvāyor अदिक्षिadikṣi |

याyā राधसाrādhasā चोदिताराcoditārā मतीनांmatīnāṃ याyā वाजस्यvājasya दरविणोदाdraviṇodā उतuta तमनtman ||

I have declared this speech of adoration to mightiest Pūṣan and victorious Vāyu,
Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession.
5.43.9

आā नामभिरnāmabhir मरुतोmaruto वक्षिvakṣi विश्वानviśvān आā रूपेभिरrūpebhir जातवेदोjātavedo हुवानःhuvānaḥ |

यज्ञंyajñaṃ गिरोghiro जरितुःjarituḥ सुष्टुतिंsuṣṭutiṃ चca विश्वेviśve गन्तghanta मरुतोmaruto विश्वviśva ऊतीūtī ||

Invoked by us bring hither, jatavedas the Maruts all under their names and figures.
Come to the sacrifice with aid all Maruts, all to the songs and praises of the singer!
5.43.10

आā नोno दिवोdivo बर्हतःbṛhataḥ पर्वतादparvatād आā सरस्वतीsarasvatī यजताyajatā गन्तुghantu यज्ञमyajñam |

हवंhavaṃ देवीdevī जुजुषाणाjujuṣāṇā घर्ताचीghṛtācī शग्मांśaghmāṃ नोno वाचमvācam उशतीuśatī शर्णोतुśṛṇotu ||

From high heaven may Sarasvatī the Holy visit our sacrifice, and from the mountain.
Eager, propitious, may the balmy Goddess hear our effectual speech, our invocation.
5.43.11

आā वेधसंvedhasaṃ नीलप्र्ष्ठमnīlapṛṣṭham बर्हन्तमbṛhantam बर्हस्पतिंbṛhaspatiṃ सदनेsadane सादयध्वमsādayadhvam |

सादद्योनिंsādadyoniṃ दमdama आā दीदिवांसंdīdivāṃsaṃ हिरण्यवर्णमhiraṇyavarṇam अरुषंaruṣaṃ सपेमsapema ||

Set in his seat the God whose back is dusky, Bṛhaspati the lofty, the Disposer.
Him let us worship, set within the dwelling, the red, the golden-hued, the allresplendent.
5.43.12

आā धर्णसिरdharṇasir बर्हद्दिवोbṛhaddivo रराणोrarāṇo विश्वेभिरviśvebhir गन्त्वghantv ओमभिरomabhir हुवानःhuvānaḥ |

गनाghnā वसानvasāna ओषधीरoṣadhīr अम्र्ध्रसamṛdhras तरिधातुश्र्ङगोtridhātuśṛṅgho वर्षभोvṛṣabho वयोधाःvayodhāḥ ||

May the Sustainer, high in heaven, come hither, the Bounteous One, invoked, with all his favours,
Dweller with Dames divine, with plants, unwearied, the Steer with triple horn, the life-bestower.
5.43.13

मातुषmātuṣ पदेpade परमेparame शुक्रśukra आयोरāyor विपन्यवोvipanyavo रास्पिरासोrāspirāso अग्मनaghman |

सुशेव्यंsuśevyaṃ नमसाnamasā रातहव्याःrātahavyāḥ शिशुमśiśum मर्जन्त्यmṛjanty आयवोāyavo नna वासेvāse ||

The tuneful eloquent priests of him who liveth have sought the Mother's bright and loftiest station.
As living men, with offered gifts and homage they deck the most auspicious Child to clothe him.
5.43.14

बर्हदbṛhad वयोvayo बर्हतेbṛhate तुभ्यमtubhyam अग्नेaghne धियाजुरोdhiyājuro मिथुनासःmithunāsaḥ सचन्तsacanta |

देवो-देवःdevo-devaḥ सुहवोsuhavo भूतुbhūtu मह्यमmahyam माmā नोno माताmātā पर्थिवीpṛthivī दुर्मतौdurmatau धातdhāt ||

Agni, great vital power is thine, the mighty: pairs waxing old in their devotion seek thee.
May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me.
5.43.15

उरौurau देवाdevā अनिबाधेanibādhe सयामsyāma |

समsam अश्विनोरaśvinor अवसाavasā नूतनेनnūtanena मयोभुवाmayobhuvā सुप्रणीतीsupraṇītī गमेमghamema |

आā नोno रयिंrayiṃ वहतमvahatam ओतota वीरानvīrān आā विश्वान्यviśvāny अम्र्ताamṛtā सौभगानिsaubhaghāni ||

Gods, may we dwell in free untroubled bliss.
5.43.16