HYMN XLIV. VIŚVEDEVAS.


तमtam परत्नथाpratnathā पूर्वथाpūrvathā विश्वथेमथाviśvathemathā जयेष्ठतातिमjyeṣṭhatātim बर्हिषदंbarhiṣadaṃ सवर्विदमsvarvidam |

परतीचीनंpratīcīnaṃ वर्जनंvṛjanaṃ दोहसेdohase गिराशुंghirāśuṃ जयन्तमjayantam अनुanu यासुyāsu वर्धसेvardhase ||

As in the first old times, as all were wont, as now, he draweth forth the power turned hitherward with song,
The Princedom throned on holy grass, who findeth light, swift, conquering in the' plants wherein he waxeth strong.
5.44.1

शरियेśriye सुद्र्शीरsudṛśīr उपरस्यuparasya याःyāḥ सवरsvar विरोचमानःvirocamānaḥ ककुभामkakubhām अचोदतेacodate |

सुगोपाsughopā असिasi नna दभायdabhāya सुक्रतोsukrato परोparo मायाभिरmāyābhir रतṛta आसāsa नामnāma तेte ||

Shining to him who leaves heaven's regions undisturbed, which to his sheen who is beneath show fair in light,
Good guardian art thou, not to be deceived, Most Wise! Far from deceits thy name dwelleth in holy Law.
5.44.2

अत्यंatyaṃ हविःhaviḥ सचतेsacate सचsac चca धातुdhātu चारिष्टगातुःcāriṣṭaghātuḥ सsa होताhotā सहोभरिःsahobhariḥ |

परसर्स्राणोprasarsrāṇo अनुanu बर्हिरbarhir वर्षाvṛṣā शिशुरśiśur मध्येmadhye युवाजरोyuvājaro विस्रुहाvisruhā हितःhitaḥ ||

Truth waits upon oblation present and to come: naught checks him in his way, this vic tory- bringing Priest:
The Mighty Child who glides along the sacred grass, the undecaying Youth set in the midst of plants.
5.44.3

परpra वva एतेete सुयुजोsuyujo यामन्नyāmann इष्टयेiṣṭaye नीचीरnīcīr अमुष्मैamuṣmai यम्यyamya रताव्र्धःṛtāvṛdhaḥ |

सुयन्तुभिःsuyantubhiḥ सर्वशासैरsarvaśāsair अभीशुभिःabhīśubhiḥ करिविरkrivir नामानिnāmāni परवणेpravaṇe मुषायतिmuṣāyati ||

These come, well-yoked, to you for furtherance in the rite: down come the twinborn strengtheners of Law for him,
With reins easily guided and commanding all. In the deep fall the hide stealeth away their names.
5.44.4

संजर्भुराणसsaṃjarbhurāṇas तरुभिःtarubhiḥ सुतेग्र्भंsuteghṛbhaṃ वयाकिनंvayākinaṃ चित्तगर्भासुcittagharbhāsu सुस्वरुःsusvaruḥ |

धारवाकेष्वdhāravākeṣv रजुगाथṛjughātha शोभसेśobhase वर्धस्वvardhasva पत्नीरpatnīr अभिabhi जीवोjīvo अध्वरेadhvare ||

Thou, moving beauteously in visibly pregnant ones, snatching with trees the branching plant that grasps the juice,
Shinest, true Singer! mid the upholders of the voice. Increase thy Consorts thou, lively at sacrifice.
5.44.5

याद्र्गyādṛgh एवeva दद्र्शेdadṛśe ताद्र्गtādṛgh उच्यतेucyate संsaṃ छाययाchāyayā दधिरेdadhire सिध्रयाप्स्वsidhrayāpsv आā |

महीमmahīm अस्मभ्यमasmabhyam उरुषामuruṣām उरुuru जरयोjrayo बर्हतbṛhat सुवीरमsuvīram अनपच्युतंanapacyutaṃ सहःsahaḥ ||

Like as he is beheld such is he said to be.
They with effectual splendour in the floods have made
Earth yield us room enough and amply wide extent, great might invincible, with store of hero sons.
5.44.6

वेत्यvety अग्रुरaghrur जनिवानjanivān वाvā अतिati सप्र्धःspṛdhaḥ समर्यताsamaryatā मनसाmanasā सूर्यःsūryaḥ कविःkaviḥ |

घरंसंghraṃsaṃ रक्षन्तमrakṣantam परिpari विश्वतोviśvato गयमghayam अस्माकंasmākaṃ शर्मśarma वनवतvanavat सवावसुःsvāvasuḥ ||

Sūrya the Sage, as if unwedded, with a Spouse, in battle-loving spirit moveth o’er the foes.
May he, self-excellent, grant us a sheltering home, a house that wards the fierce heat off on every side.
5.44.7

जयायांसमjyāyāṃsam अस्यasya यतुनस्यyatunasya केतुनketuna रषिस्वरंṛṣisvaraṃ चरतिcarati यासुyāsu नामnāma तेte |

याद्र्श्मिनyādṛśmin धायिdhāyi तमtam अपस्ययाapasyayā विददvidad यya उu सवयंsvayaṃ वहतेvahate सोso अरंaraṃ करतkarat ||

Thy name, sung forth by Ṛṣis in these hymns of ours, goes to the loftier One with this swift mover's light.
By skill he wins the boon whereon his heart is set: he who bestirs himself shall bring the thing to pass.
5.44.8

समुद्रमsamudram आसामāsām अवava तस्थेtasthe अग्रिमाaghrimā नna रिष्यतिriṣyati सवनंsavanaṃ यस्मिन्नyasminn आयताāyatā |

अत्राatrā नna हार्दिhārdi करवणस्यkravaṇasya रेजतेrejate यत्राyatrā मतिरmatir विद्यतेvidyate पूतबन्धनीpūtabandhanī ||

The chief and best of these abideth in the sea, nor doth libation fail wherein it is prolonged.
The heart of him who praiseth trembleth not in fear there where the hymn is found connected with the pure.
5.44.9

सsa हिhi कषत्रस्यkṣatrasya मनसस्यmanasasya चित्तिभिरcittibhir एवावदस्यevāvadasya यजतस्यyajatasya सध्रेःsadhreḥ |

अवत्सारस्यavatsārasya सप्र्णवामspṛṇavāma रण्वभिःraṇvabhiḥ शविष्ठंśaviṣṭhaṃ वाजंvājaṃ विदुषाviduṣā चिदcid अर्ध्यमardhyam ||

For it is he: with though to of Ksatra, Manasa, of Yajata, and Sadhri, and Evavada,
With Avatsara's sweet songs will we strive to win the mightiest strength which even he who knows should gain.
5.44.10

शयेनśyena आसामāsām अदितिःaditiḥ कक्ष्योkakṣyo मदोmado विश्ववारस्यviśvavārasya यजतस्यyajatasya मायिनःmāyinaḥ |

समsam अन्यम-अन्यमanyam-anyam अर्थयन्त्यarthayanty एतवेetave विदुरvidur विषाणमviṣāṇam परिपानमparipānam अन्तिanti तेte ||

The Hawk is their full source, girth-stretching rapturous drink of Visvavara, of Mayin, and Yajata.
They ever seek a fresh draught so that they may come, know when thy time to halt and drink thy fill is near.
5.44.11

सदाप्र्णोsadāpṛṇo यजतोyajato विvi दविषोdviṣo वधीदvadhīd बाहुव्र्क्तःbāhuvṛktaḥ शरुतवितśrutavit तर्योtaryo वःvaḥ सचाsacā |

उभाubhā सsa वराvarā परत्यpraty एतिeti भातिbhāti चca यदyad ईंīṃ गणमghaṇam भजतेbhajate सुप्रयावभिःsuprayāvabhiḥ ||

Sadaprna the holy, Tarya, Srutavit, and Bahuvrkta, joined with you, have slain the foes.
He gains his wish in both the worlds and brightly shines-when he adores the host with well-advancing steeds.
5.44.12

सुतम्भरोsutambharo यजमानस्यyajamānasya सत्पतिरsatpatir विश्वासामviśvāsām ऊधःūdhaḥ सsa धियामdhiyām उदञ्चनःudañcanaḥ |

भरदbharad धेनूdhenū रसवचrasavac छिश्रियेchiśriye पयोpayo ऽनुब्रुवाणो'nubruvāṇo अध्यadhy एतिeti नna सवपनsvapan ||

The worshipper's defender is Sutambhara, producer and uplifter of all holy thoughts.
The milch-cow brought, sweet-flavoured milk was dealt around. Who speaks the bidding text knows this, not he who sleeps.
5.44.13

योyo जागारjāghāra तमtam रचःṛcaḥ कामयन्तेkāmayante योyo जागारjāghāra तमtam उu सामानिsāmāni यन्तिyanti |

योyo जागारjāghāra तमtam अयंayaṃ सोमsoma आहāha तवाहमtavāham अस्मिasmi सख्येsakhye नयोकाःnyokāḥ ||

The sacred hymns love him who wakes and watches: to him who watches come the Sāma verses.
This Soma saith unto the man who watches, I rest and have my dwelling in thy friendship.
5.44.14

अग्निरaghnir जागारjāghāra तमtam रचःṛcaḥ कामयन्तेkāmayante ऽगनिर'ghnir जागारjāghāra तमtam उu सामानिsāmāni यन्तिyanti |

अग्निरaghnir जागारjāghāra तमtam अयंayaṃ सोमsoma आहāha तवाहमtavāham अस्मिasmi सख्येsakhye नयोकाःnyokāḥ ||

Agni is watchful, and the gcas love him; Agni is watchful, Sāma verses seek him.
Agni is watchful, to him saith this Soma, I rest and have my dwelling in thy friendship.
5.44.15