HYMN XLV. VIŚVEDEVAS.


विदाvidā दिवोdivo विष्यन्नviṣyann अद्रिमadrim उक्थैरukthair आयत्याāyatyā उषसोuṣaso अर्चिनोarcino गुःghuḥ |

अपाव्र्तapāvṛta वरजिनीरvrajinīr उतut सवरsvar गादghād विvi दुरोduro मानुषीरmānuṣīr देवdeva आवःāvaḥ ||

BARDS of approaching Dawn who know the heavens are come with hymns to throw the mountain open.
The Sun hath risen and oped the stable portals: the doors of men, too, hath the God thrown open.
5.45.1

विvi सूर्योsūryo अमतिंamatiṃ नna शरियंśriyaṃ सादsād ओर्वादorvād गवामghavām माताmātā जानतीjānatī गातghāt |

धन्वर्णसोdhanvarṇaso नद्यःnadyaḥ खादोर्णाkhādoarṇā सथूणेवsthūṇeva सुमिताsumitā दरंहतdṛṃhata दयौःdyauḥ ||

Sūrya hath spread his light as splendour: hither came the Cows' Mother, conscious, from the stable,
To streams that flow with biting waves to deserts; and heaven is stablished like a firm-set pillar.
5.45.2

अस्माasmā उक्थायukthāya पर्वतस्यparvatasya गर्भोgharbho महीनांmahīnāṃ जनुषेjanuṣe पूर्व्यायpūrvyāya |

विvi पर्वतोparvato जिहीतjihīta साधतsādhata दयौरdyaur आविवासन्तोāvivāsanto दसयन्तdasayanta भूमbhūma ||

This laud hath won the burden of the mountain. To aid the ancient birth of mighty waters
The mountain parted, Heaven performed his office. The worshippers were worn with constant serving.
5.45.3

सूक्तेभिरsūktebhir वोvo वचोभिरvacobhir देवजुष्टैरdevajuṣṭair इन्द्राindrā नवnv अग्नीaghnī अवसेavase हुवध्यैhuvadhyai |

उक्थेभिरukthebhir हिhi षमाṣmā कवयःkavayaḥ सुयज्ञाsuyajñā आविवासन्तोāvivāsanto मरुतोmaruto यजन्तिyajanti ||

With hymns and God-loved words will I invoke you, Indra and Agni, to obtain your favour,
For verily sages, skilled in sacrificing, worship the Maruts and with lauds invite them.
5.45.4

एतोeto नवnv अद्यadya सुध्योsudhyo भवामbhavāma परpra दुछुनाduchunā मिनवामाminavāmā वरीयःvarīyaḥ |

आरेāre दवेषांसिdveṣāṃsi सनुतरsanutar दधामायामdadhāmāyāma पराञ्चोprāñco यजमानमyajamānam अछacha ||

This day approach us: may our thoughts be holy, far from us let us cast away misfortune.
Let us keep those who hate us at a distance, and haste to meet the man who sacrifices.
5.45.5

एताetā धियंdhiyaṃ कर्णवामाkṛṇavāmā सखायोsakhāyo ऽप'pa याyā मातांmātāṃ रणुतṛṇuta वरजंvrajaṃ गोःghoḥ |

ययाyayā मनुरmanur विशिशिप्रंviśiśipraṃ जिगायjighāya ययाyayā वणिगvaṇigh वङकुरvaṅkur आपाāpā पुरीषमpurīṣam ||

Come, let us carry out, O friends, the purpose wherewith the Mother threw the Cow's stall open,
That wherewith Manu conquered Visisipra, wherewith the wandering merchant gained heaven's water.
5.45.6

अनूनोदanūnod अत्रatra हस्तयतोhastayato अद्रिरadrir आर्चनārcan येनyena दशdaśa मासोmāso नवग्वाःnavaghvāḥ |

रतंṛtaṃ यतीyatī सरमाsaramā गाghā अविन्ददavindad विश्वानिviśvāni सत्याङगिराशsatyāṅghirāś चकारcakāra ||

Here, urged by hands, loudly hath rung the press-stone wherewith Navagvas through ten months sang praises.
Saramā went aright and found the cattle. Aṅgiras gave effect to all their labours.
5.45.7

विश्वेviśve अस्याasyā वयुषिvyuṣi माहिनायाःmāhināyāḥ संsaṃ यदyad गोभिरghobhir अङगिरसोaṅghiraso नवन्तnavanta |

उत्सutsa आसामāsām परमेparame सधस्थsadhastha रतस्यṛtasya पथाpathā सरमाsaramā विददvidad गाःghāḥ ||

When at the dawning of this mighty Goddess, Aṅgirases all sang forth with the cattle,—
Their spring is in the loftiest place of meeting,—Saramā found the kine by Order's pathway.
5.45.8

आā सूर्योsūryo यातुyātu सप्ताश्वःsaptāśvaḥ कषेत्रंkṣetraṃ यदyad अस्योर्वियाasyorviyā दीर्घयाथेdīrghayāthe |

रघुःraghuḥ शयेनःśyenaḥ पतयदpatayad अन्धोandho अछाachā युवाyuvā कविरkavir दीदयदdīdayad गोषुghoṣu गछनghachan ||

Borne by his Coursers Seven may Sūrya visit the field that spreadeth wide for his long journey.
Down on the Soma swooped the rapid Falcon. Bright was the young Sage moving mid his cattle.
5.45.9

आā सूर्योsūryo अरुहचaruhac छुक्रमchukram अर्णोarṇo ऽयुक्त'yukta यदyad धरितोdharito वीतप्र्ष्ठाःvītapṛṣṭhāḥ |

उद्नाudnā नna नावमnāvam अनयन्तanayanta धीराdhīrā आश्र्ण्वतीरāśṛṇvatīr आपोāpo अर्वागarvāgh अतिष्ठनatiṣṭhan ||

Sūrya hath mounted to the shining ocean when he hath yoked his fair-backed Tawny Horses.
The wise have drawn him like a ship through water: the floods obedient have descended hither.
5.45.10

धियंdhiyaṃ वोvo अप्सुapsu दधिषेdadhiṣe सवर्षांsvarṣāṃ ययातरनyayātaran दशdaśa मासोmāso नवग्वाःnavaghvāḥ |

अयाayā धियाdhiyā सयामsyāma देवगोपाdevaghopā अयाayā धियाdhiyā तुतुर्यामात्यtuturyāmāty अंहःaṃhaḥ ||

I lay upon the Floods your hymn, lightwinning, wherewith Navagvas their ten months completed.
Through this our hymn may we have Gods to guard us: through this our hymn pass safe beyond affliction.
5.45.11